Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¸¸ ¸ðµç °¡Ãà°ú ±× ¼ºÀ¾µé¿¡¼­ Å»ÃëÇÑ °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç
 KJV But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
 NIV But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðµç °¡Ãà°ú ¼ºÀ¾µé¿¡¼­ ³ëȹÇÑ ¹°°ÇÀº Àü¸®Ç°À¸·Î »ï¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµç ÁýÁü½Â°ú ¼ºÀ¾µé¿¡¼­ ·ÎȹÇÑ ¹°°ÇÀº Àü¸®Ç°À¸·Î »ï¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar al die vee en die buit van die stede het ons vir ons geroof.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan men alt Kv©¡get, og hvad vi r©ªvede fra Byerne, tog vi selv som Bytte.
 GerElb1871 Aber alles Vieh und den Raub der St?dte erbeuteten wir f?r uns.
 GerElb1905 Aber alles Vieh und den Raub der St?dte erbeuteten wir f?r uns.
 GerLut1545 Aber alles Vieh und Raub der St?dte raubten wir f?r uns.
 GerSch Aber alles Vieh und die Beute aller St?dte raubten wir f?r uns.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
 AKJV But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
 ASV But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
 BBE But we took for ourselves all the cattle and the stored wealth of the towns.
 DRC But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey.
 Darby But all the cattle and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
 ESV But all the livestock and the spoil of the cities we took as our plunder.
 Geneva1599 But all the cattell and the spoyle of the cities we tooke for our selues.
 GodsWord However, we did loot the cities, taking all of the cattle and goods.
 HNV But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
 JPS But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
 Jubilee2000 But all the beasts and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
 LITV And we plundered for ourselves all the livestock, and the plunder of the cities.
 MKJV But we took the cattle and the spoil of the cities as a prize for ourselves.
 RNKJV But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
 RWebster But all the cattle , and the spoil of the cities , we took for a prey to ourselves.
 Rotherham But all the cattle, and the spoil of the cities, made we our prey.
 UKJV But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
 WEB But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
 Webster But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
 YLT and all the cattle, and the spoil of the cities, we have spoiled for ourselves.
 Esperanto sed cxiujn brutojn kaj la rabajxon el la urboj ni prenis al ni, kiel militakirajxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø