|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ±× ¼ºÀ¾µéÀ» ¸ê¸Á½ÃŰµÇ °¢ ¼ºÀ¾ÀÇ ³²³à¿Í À¯¾Æ¸¦ ¸ê¸Á½ÃÄ×À¸³ª |
KJV |
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. |
NIV |
We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city--men, women and children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥À» Àü¸ê½ÃÄ×µíÀÌ ±×µéµµ Àü¸ê½ÃÄ×´Ù. ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼ ³²ÀÚ, ¿©ÀÚ, ¾ÆÀÌ ±¸º°ÇÏÁö ¾Ê°í Àü¸ê½Ã۰í, |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â Ç콺º»¿Õ ½ÃÈ¥À» Àü¸ê½ÃŲ °Í°ú °°ÀÌ ±×µéµµ Àü¸ê½ÃÄ×´Ù. ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼ ³²ÀÚ, ³àÀÚ, ¾ÆÀÌ ±¸º°ÇÏÁö ¾Ê°í Àü¸ê½Ã۰í |
Afr1953 |
En ons het hulle met die banvloek getref soos ons met Sihon, die koning van Hesbon, gedoen het deur elke stad, manne, vroue en kinders met die banvloek te tref. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬³¬Ú¬à¬ß; ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ? ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og vi lagde Band p? dem, ligesom vi havde gjort ved Kong Sihon i Hesjbon, i enhver By lagde vi Band p? M©¡nd, Kvinder og B©ªrn; |
GerElb1871 |
Und wir verbannten sie, wie wir Sihon, dem K?nige von Hesbon, getan hatten; wir verbannten ihre ganze Bev?lkerung: M?nner, Weiber und Kinder. |
GerElb1905 |
Und wir verbannten sie, wie wir Sihon, dem K?nige von Hesbon, getan hatten; wir verbannten ihre ganze Bev?lkerung: M?nner, Weiber und Kinder. |
GerLut1545 |
Und verbanneten sie, gleichwie wir mit Sihon, dem K?nige zu Hesbon, taten. Alle St?dte verbanneten wir, beide mit M?nnern, Weibern und Kindern. |
GerSch |
Und wir vollstreckten an ihnen den Bann, wie wir es mit Sihon, dem K?nig zu Hesbon, gemacht hatten; an allen St?dten vollstreckten wir den Bann, dazu an allen M?nnern, Weibern und Kindern. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ç¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Å¥ò¥å¥â¥ø¥í, ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á. |
ACV |
And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones. |
AKJV |
And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. |
ASV |
And we (1) utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every (2) inhabited city, with the women and the little ones. (1) Heb devoted 2) Heb city of men ) |
BBE |
And we put them to the curse, every town together with men, women, and children. |
DRC |
And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children: |
Darby |
And we utterly destroyed them, as we had done to Sihon the king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women and little ones. |
ESV |
And (See ch. 7:2; Ps. 135:10-12) we devoted them to destruction, (That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction); twice in this verse) as we did to Sihon the king of Heshbon, devoting to destruction every (ch. 2:34) city, men, women, and children. |
Geneva1599 |
And we ouerthrewe them, as we did vnto Sihon King of Heshbon, destroying euery citie, with men, women, and children. |
GodsWord |
We claimed them all for God, destroying every city, including men, women, and children--as we did to King Sihon of Heshbon. |
HNV |
We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and thelittle ones. |
JPS |
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city, the men, and the women, and the little ones. |
Jubilee2000 |
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon, king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women, and children. |
LITV |
And we utterly destroyed them, as we had done to Sihon the king of Heshbon, destroying every city, the men, the women and the little ones. |
MKJV |
And we completely destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, completely destroying the men, women, and children of every city. |
RNKJV |
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. |
RWebster |
And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon , utterly destroying the men , women , and children , of every city . |
Rotherham |
And we devoted them to destruction, doing unto them as we did unto Sihon king of Heshbon,?devoting to destruction every city of males, the women, and the little ones. |
UKJV |
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. |
WEB |
We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and thelittle ones. |
Webster |
And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city. |
YLT |
and we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting every city, men, the women, and the infants; |
Esperanto |
Kaj ni ekstermis ilin, kiel ni faris al Sihxon, la regxo de HXesxbon, ni ekstermis en cxiu urbo la virojn, la virinojn, kaj la infanojn; |
LXX(o) |
¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥î¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|