Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 2Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé°ú ´ÙÅõÁö ¸»¶ó ±×µéÀÇ ¶¥Àº ÇÑ ¹ßÀÚ±¹µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¼¼ÀÏ »êÀ» ¿¡¼­¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ½À̶ó
 KJV Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
 NIV Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µé°ú ´ÙÅõ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³ª´Â ±×µéÀÌ »ç´Â ¶¥À» ÇÑ Ä¡µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ¼¼ÀÏ»êÀº ³»°¡ ¿¡»ç¿À¿¡°Ô ÁØ À¯»êÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µé°ú ´ÙÅõ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³ª´Â ±×µéÀÌ »ç´Â ¶¥À» ÇÑÄ¡µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¼¼ÀÏ»êÀº ³»°¡ ¿¡¼­¿¡°Ô ÁØ À¯»êÀÌ´Ù.
 Afr1953 begeef julle nie in die oorlog teen hulle nie, want Ek sal julle van hulle land selfs nie 'n voetbreed gee nie; want Ek het aan Esau die gebergte Se?r as 'n besitting gegee.
 BulVeren ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú¬Ú¬â ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan for at indlade eder i Krig med dem; thi jeg vil ikke give eder s? meget som en Fodsbred af deres Land; thi Esau har jeg givet Seirs Bjerge i Arv og Eje.
 GerElb1871 La©¬t euch nicht in Streit mit ihnen ein, denn ich werde euch von ihrem Lande auch nicht den Tritt einer Fu©¬sohle geben; denn das Gebirge Seir habe ich dem Esau als Besitztum gegeben.
 GerElb1905 La©¬t euch nicht in Streit mit ihnen ein, denn ich werde euch von ihrem Lande auch nicht den Tritt einer Fu©¬sohle geben; denn das Gebirge Seir habe ich dem Esau als Besitztum gegeben.
 GerLut1545 da©¬ ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes nicht einen Fu©¬breit geben; denn das Gebirge Seir habe ich den Kindern Esau zu besitzen gegeben.
 GerSch da©¬ ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch von ihrem Lande nicht einen Fu©¬breit geben; denn ich habe das Gebirge Seir dem Esau erblich zu besitzen gegeben.
 UMGreek ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥â¥ç¥ì¥á ¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥Ò¥ç¥å¥é¥ñ ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í
 ACV Do not contend with them, for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given mount Seir to Esau for a possession.
 AKJV Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir to Esau for a possession.
 ASV contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
 BBE Make no attack on them, for I will not give you any of their land, not even space enough for a man's foot: because I have given Mount Seir to Esau for his heritage.
 DRC Take ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession.
 Darby attack them not; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot-breadth; for I have given mount Seir as a possession unto Esau.
 ESV Do not contend with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because ([See ver. 4 above]) I have given Mount Seir to Esau as a possession.
 Geneva1599 Ye shall not prouoke them: for I wil not giue you of their land so much as a foot breadth, because I haue giuen mount Seir vnto Esau for a possession.
 GodsWord Don't start a fight with them, because I'm not giving you any of their land--not even enough to stand on. I've given Esau's descendants the region of Mount Seir as their property.
 HNV don¡¯t contend with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because Ihave given Mount Seir to Esau for a possession.
 JPS contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
 Jubilee2000 do not seek a fight with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth because I have given Mount Seir unto Esau [for] an inheritance.
 LITV you shall not fight against them, for I will not give their land to you, even to a step of a sole of a foot, for I have given Mount Seir to Esau as a possession.
 MKJV Do not meddle with them, for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth, because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
 RNKJV Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
 RWebster Meddle not with them; for I will not give you of their land , no, not so much as a foot breadth ; because I have given mount Seir to Esau for a possession . {no...: Heb. even to the treading of the sole of the foot}
 Rotherham do not engage in strife with them, for I will not give you of their land, so much as place for the tread of a foot-sole,?for as a possession to Esau, have I given Mount Seir.
 UKJV Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
 WEB don¡¯t contend with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because Ihave given Mount Seir to Esau for a possession.
 Webster Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot-breadth; because I have given mount Seir to Esau [for] a possession.
 YLT ye do not strive with them, for I do not give to you of their land even the treading of the sole of a foot; for a possession to Esau I have given mount Seir.
 Esperanto Ne komencu batalon kontraux ili, cxar Mi ne donos al vi el ilia lando ecx largxecon de plando; cxar al Esav Mi donis, kiel heredajxon, la monton Seir.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥÷¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥ä¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥â¥ç¥ì¥á ¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥é¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø