¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¼¼ÀÏ¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ³ÊÈñ µ¿Á· ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ »ç´Â Áö¿ªÀ¸·Î Áö³¯Áø´ë ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µÎ·Á¿öÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ±íÀÌ »ï°¡°í |
KJV |
And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: |
NIV |
Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your brothers the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ¹é¼º¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿©¶ó. - ³ÊÈñ´Â ¼¼ÀÏ¿¡ »ç´Â ¿¡»ç¿À ÈļÕÀÇ Áö°æÀ» Áö³ª°¡°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀº ³ÊÈñ¿Í´Â µ¿±â°£ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ³ÊÈñ¸¦ ¹«¼¿öÇϰí ÀÖÀ¸´Ï, °¢º°È÷ Á¶½ÉÇÏ¿© |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ¹é¼º¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ´Â ¼¼ÀÏ¿¡ »ç´Â ¿¡¼ ÈļÕÀÇ Áö°æÀ» Áö³ª°¡°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀº ³ÊÈñ¿Í´Â µ¿±â°£ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ³ÊÈñ¸¦ ¹«¼¿öÇϰí ÀÖÀ¸´Ï °¢º°È÷ Á¶½ÉÇÏ¿© |
Afr1953 |
en gee aan die volk bevel en s?: Julle gaan trek deur die grondgebied van julle broers die kinders van Esau wat in Se?r woon, en hulle sal vir julle vrees; pas dan goed op; |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬»¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬³¬Ú¬Ú¬â, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö; |
Dan |
Men byd Folket og sig: N?r I nu drager igennem eders Br©ªdres, Esaus S©ªnners, Landem©¡rker, de, som bor i Seir, og de bliver bange for eder, s? skal I tage eder vel i Vare |
GerElb1871 |
Und gebiete dem Volke und sprich: Ihr werdet nun durch das Gebiet eurer Br?der, der Kinder Esau, ziehen, die in Seir wohnen, und sie werden sich vor euch f?rchten; so habet wohl acht! |
GerElb1905 |
Und gebiete dem Volke und sprich: Ihr werdet nun durch das Gebiet eurer Br?der, der Kinder Esau, ziehen, die in Seir wohnen, und sie werden sich vor euch f?rchten; so habet wohl acht! |
GerLut1545 |
Und gebeut dem Volk und sprich: Ihr werdet durch die Grenze eurer Br?der, der Kinder Esau, ziehen, die da wohnen zu Seir; und sie werden sich vor euch f?rchten. Aber verwahret euch mit Flei©¬, |
GerSch |
Und gebiete dem Volk und sprich: Ihr werdet durch das Gebiet eurer Br?der, der Kinder Esau ziehen, welche in Seir wohnen, und sie werden sich vor euch f?rchten, aber nehmt euch wohl in acht, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥È¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥Ò¥ç¥å¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥á? ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥î¥á¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô |
ACV |
And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brothers the sons of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you. Take ye good heed to yourselves therefore. |
AKJV |
And command you the people, saying, You are to pass through the coast of your brothers the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take you good heed to yourselves therefore: |
ASV |
And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore; |
BBE |
And give the people orders, saying, You are about to go through the land of your brothers, the children of Esau, who are living in Seir; and they will have fear of you; so take care what you do: |
DRC |
And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you. |
Darby |
And command the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you; and ye shall be very guarded: |
ESV |
and command the people, You are about to pass through the territory of (ch. 23:7; Amos 1:11; Obad. 10, 12) your brothers, the people of Esau, (See Gen. 32:3) who live in Seir; and (See Num. 20:18-21) they will be afraid of you. So be very careful. |
Geneva1599 |
And warne thou the people, saying, Ye shall go through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir, and they shall be afraide of you: take ye good heede therefore. |
GodsWord |
Give the people these instructions: 'You're going to pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau, who live in Seir. They'll be afraid of you, but be very careful. |
HNV |
Command the people, saying, ¡®You are to pass through the border of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and theywill be afraid of you: take good heed to yourselves therefore; |
JPS |
And command thou the people, saying: Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you; take ye good heed unto yourselves therefore; |
Jubilee2000 |
And command thou the people, saying, Ye [are] to pass through the border of your brethren, the sons of Esau, who dwell in Seir; and they shall be afraid of you; take care unto yourselves, therefore; |
LITV |
And command the people, saying, You are passing over into the border of your brothers, the sons of Esau, who live in Seir, and they shall be afraid of you. And you shall be on guard very much; |
MKJV |
And command the people saying, You are to pass through the border of your brothers, the sons of Esau, who dwell in Seir. And they shall be afraid of you. Therefore be careful. |
RNKJV |
And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: |
RWebster |
And command thou the people , saying , Ye are to pass through the land of your brethren the children of Esau , who dwell in Seir ; and they shall be afraid of you: therefore take ye good heed to yourselves: |
Rotherham |
And, the people, command thou saying, Ye are about to pass through the boundary of your brethren the sons of Esau, who are dwelling in Seir,?and should they he afraid of you, take ye good heed to yourselves: |
UKJV |
And command you the people, saying, All of you are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take all of you good heed unto yourselves therefore: |
WEB |
Command the people, saying, ¡®You are to pass through the border of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; andthey will be afraid of you: take good heed to yourselves therefore; |
Webster |
And command thou the people, saying, Ye [are] to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you: therefore take ye good heed to yourselves: |
YLT |
`And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful, |
Esperanto |
kaj al la popolo donu tian ordonon:Vi preteriros la limon de viaj fratoj la Esavidoj, kiuj logxas sur Seir, kaj ili timos vin; sed gardu vin forte. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ç¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |