Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 1Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀúÂÊ ¼ü ¸ÂÀºÆíÀÇ ¾Æ¶ó¹Ù ±¤¾ß °ð ¹Ù¶õ°ú µµº§°ú ¶ó¹Ý°ú Çϼ¼·Ô°ú µð»çÇÕ »çÀÌ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÑ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
 NIV These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀº ¸ð¼¼°¡ ¿ä¸£´Ü°­ °Ç³ÊÆí ¹Ù¶õ, µµº§, ¶ó¹Ý, Çϼ¼·Ô, µðÀÚÇÕ »çÀÌÀÇ ¼üÀÌ ¸¶ÁÖ º¸ÀÌ´Â ¾Æ¶ó¹Ù¶ó´Â ±¤¾ß¿¡¼­ ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÑ ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̰ÍÀº ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü°­ °Ç³ÊÆí ¹Ù¶õ, µµº§, ¶ó¹Ý, Çϼ¼·Ô, µð»çÇÕ »çÀÌÀÇ ¼üÀÌ ¸¶ÁÖ º¸ÀÌ´Â ¾Æ¶ó¹Ù¶ó´Â ±¤¾ß¿¡¼­ ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÑ ¸»À̶ó.
 Afr1953 Dit is die woorde waarmee Moses die hele Israel toegespreek het oos van die Jordaan in die woestyn, in die Vlakte teenoor Suf, tussen Paran en Tofel en Laban en H?serot en Di-Sahab.
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä¬ã¬Ñ¬Þ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ (¬¡¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ? ¬ß¬Ú¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ú ¬®¬ì¬â¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö) , ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬³¬å¬æ, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬¶¬Ñ¬â¬Ñ¬ß ¬Ú ¬´¬à¬æ¬à¬Ý, ¬Ú ¬­¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Ú ¬¡¬ã¬Ú¬â¬à¬ä, ¬Ú ¬¥¬Ú¬Ù¬Ñ¬Ñ¬Ó.
 Dan Dette er de Ord, Moses talte til hele Israel hinsides Jordan i ¨ªrkenen, i Arabalavningen, lige over for Suf, mellem Paran og Tofel, Laban, Hazerot og Di Zahab,
 GerElb1871 Dies sind die Worte, welche Mose zu ganz Israel geredet hat diesseit (And. jenseit) des Jordan, in der W?ste, in der Ebene, (H. Araba; die Niederung, welche zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum elanitischen Meerbusen hin erstreckt. So auch Kap. 2,8;3,17;4,49;11,30) Suph gegen?ber, zwischen Paran und Tophel und Laban und Hazeroth und Di-Sahab.
 GerElb1905 Dies sind die Worte, welche Mose zu ganz Israel geredet hat diesseit (And. jenseit) des Jordan, in der W?ste, in der Ebene, (H. Araba; die Niederung, welche zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum elanitischen Meerbusen hin erstreckt. So auch Kap. 2, 8; 3, 17; 4, 49; 11, 30) Suph gegen?ber, zwischen Paran und Tophel und Laban und Hazeroth und Di-Sahab.
 GerLut1545 Das sind die Worte, die Mose redete zum ganzen Israel jenseit des Jordans in der W?ste, auf dem Gefilde gegen dem Schilfmeer, zwischen Paran und Thophel, Laban, Hazeroth und Disahab,
 GerSch Dies sind die Worte, die Mose zu ganz Israel redete diesseits des Jordan in der W?ste, auf der Ebene gegen?ber von Suph, zwischen Paran, Tophel, Laban, Hazerot und Disahab:
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥Ò¥ï¥ô¥õ, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥Ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥Ë¥á¥â¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥Á¥ò¥ç¥ñ¥ø¥è ¥ê¥á¥é ¥Ä¥é¥æ¥á¥á¥â.
 ACV These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
 AKJV These be the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
 ASV These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the (1) Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. (1) That is, the deep valley running north and south of the Dead Sea.)
 BBE These are the words which Moses said to all Israel on the far side of Jordan, in the waste land in the Arabah opposite Suph, between Paran on the one side, and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other.
 DRC These are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, between Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold:
 Darby These are the words which Moses spoke to all Israel on this side the Jordan, in the wilderness, in the plain, opposite to Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
 ESV The Command to Leave HorebThese are the words that Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in (ch. 3:17) the Arabah opposite ([Num. 21:14]) Suph, between (1 Sam. 25:1) Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
 Geneva1599 These bee the wordes which Moses spake vnto all Israel, on this side Iorden in the wildernesse, in the plaine, ouer against the red Sea, betweene Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
 GodsWord This is the speech Moses gave in the desert east of the Jordan River, on the plains, near Suph, between Paran and Tophel, and near Laban, Hazeroth, and Di Zahab. He spoke to all the Israelites.
 HNV These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suf,between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
 JPS THESE ARE the words which Moses spoke unto all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
 Jubilee2000 These [are] the words which Moses spoke unto all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red [sea], between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
 LITV These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, opposite to Suph, between Paran and Tophel, and Laban and Hazeroth, and Dizahab;
 MKJV These are the words which Moses spoke to all Israel beyond Jordan in the wilderness, in the plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab,
 RNKJV These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
 RWebster These are the words which Moses spoke to all Israel on the east side of Jordan in the wilderness , in the plain opposite Zuph , between Paran , and Tophel , and Laban , and Hazeroth , and Dizahab . {the Red...: or, Zuph}
 Rotherham These, are the words, which Moses spake unto all Israel, over the Jordan,?in the wilderness in the waste plain over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban and Hazeroth and Di-zahab:
 UKJV These be the words which Moses spoke unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain opposite to the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
 WEB These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph,between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
 Webster These [are] the words which Moses spoke to all Israel on the east side of Jordan in the wilderness, in the plain over against Suf, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
 YLT These are the words which Moses hath spoken unto all Israel, beyond the Jordan, in the wilderness, in the plain over-against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-Zahab;
 Esperanto Jen estas la vortoj, kiujn diris Moseo al la tuta Izrael transe de Jordan, en la dezerto, en la stepo antaux Suf, inter Paran kaj Tofel kaj Laban kaj HXacerot kaj Di-Zahab,
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ô¥ò¥ì¥á¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥õ¥ï¥ë ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥â¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ö¥ñ¥ô¥ò¥å¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø