Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 36Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ Á¾Á· »ç¶÷ÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÇ Á¾Á· ÁöÆÄ¿¡ ±×µéÀÇ ±â¾÷ÀÌ ³²¾Æ ÀÖ¾ú´õ¶ó
 KJV And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 NIV They married within the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in their father's clan and tribe.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÇ ÈÄ¼Õ °¥·¡ °¡¿îµ¥¼­µµ ¹Ç³ª½ê ÈÄ¼Õ °¥·¡ Áý¾È¿¡ ½ÃÁý°¬À¸¹Ç·Î ±×µéÀÇ À¯»êÀÌ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ °¥·¡°¡ ¼ÓÇÑ ÁöÆÄ¿¡ ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÇ ÈÄ¼Õ °¥·¡µé °¡¿îµ¥¼­µµ ¹Ç³´¼¼ Èļհ¥·¡ÀÇ Áý¾È¿¡ ½ÃÁý°¬À¸¹Ç·Î ±×µéÀÇ À¯»êÀÌ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ °¥·¡°¡ ¼ÓÇÑ ÁöÆÄ¿¡ ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 hulle het die vroue geword van manne uit die geslagte van die kinders van Manasse, die seun van Josef. So het dan hulle erfdeel gebly in die stam van die geslag van hulle vader.
 BulVeren ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú¬Þ ¬â¬à¬Õ.
 Dan de indgik ¨¡gteskab med M©¡nd, som h©ªrte til Josefs S©ªn Manasses S©ªnners Sl©¡gter, s? at deres Arvelod vedblev at tilh©ªre deres f©¡drene Sl©¡gts Stamme.
 GerElb1871 M?nnern aus den Geschlechtern der Kinder Manasse, des Sohnes Josephs, wurden sie zu Weibern. Und so verblieb ihr Erbteil bei dem Stamme des Geschlechts ihres Vaters.
 GerElb1905 M?nnern aus den Geschlechtern der Kinder Manasse, des Sohnes Josephs, wurden sie zu Weibern. Und so verblieb ihr Erbteil bei dem Stamme des Geschlechts ihres Vaters.
 GerLut1545 des Geschlechts der Kinder Manasses, des Sohns Josephs. Also blieb ihr Erbteil an dem Stamm des Geschlechts ihres Vaters.
 GerSch Sie verheirateten sich unter den Geschlechtern der Kinder Manasses, des Sohnes Josephs; und ihr Erbteil blieb bei dem Stamm des Geschlechts ihres Vaters.
 UMGreek ¥å¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 AKJV And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 ASV They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 BBE And were married into the families of the sons of Manasseh, the son of Joseph, and their property was kept in the tribe of their father's family
 DRC Of the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father.
 Darby To those that were of the families of the sons of Manasseh the son of Joseph were they married; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 ESV They were married into the clans of the people of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father's clan.
 Geneva1599 They were wiues to certaine of the families of the sonnes of Manasseh the sonne of Ioseph: so their inheritance remained in the tribe of the familie of their father.
 GodsWord They married within the families of the descendants of Manasseh, son of Joseph. So their land stayed in the tribe of their father's family.
 HNV They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of thefamily of their father.
 JPS They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 Jubilee2000 They were women of the family of the sons of Manasseh, the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 LITV They were for wives to the families of the son of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance was with the tribe of the family of their father.
 MKJV They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 RNKJV And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 RWebster And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph , and their inheritance remained in the tribe of the family of their father . {into...: Heb. to some that were of the families}
 Rotherham Unto men from among the families of the son of Manasseh son of Joseph, became they wives,?and so their inheritance remained with the tribe of the family of their father.
 UKJV And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 WEB They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of thefamily of their father.
 Webster [And] they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
 YLT to men of the families of the sons of Manasseh, son of Joseph, they have been for wives, and their inheritance is with the tribe of the family of their father.
 Esperanto En la familioj de la filoj de Manase, filo de Jozef, ili edzinigxis, kaj ilia posedajxo restis en la tribo de la familio de ilia patro.
 LXX(o) ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ä¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø