¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 35Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª »ìÀÎÀÚ°¡ ¾î´À ¶§µçÁö ±× ÇÇÇÏ¿´´ø µµÇǼº Áö°æ ¹Û¿¡ ³ª°¡¸é |
KJV |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; |
NIV |
"'But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which he has fled |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ±× »ìÀÎÀÚ°¡ ÇǽÅÇß´ø µµÇǼº¿¡¼ ³ª¿Ô´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ±× »ìÀÎÀÚ°¡ ÇǽÅÇß´ø µµÇǼº¿¡¼ ³ª¿Ô´Ù°¡ |
Afr1953 |
Maar as hy wat 'n doodslag begaan het, ooit buitekant die grens van sy vrystad gaan waarheen hy moes vlug, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý, |
Dan |
Men hvis Manddraberen for lader sin Tilflugtsbys Omr?de, hvorhen han er tyet, |
GerElb1871 |
Wenn aber der Totschl?ger ?ber die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht, |
GerElb1905 |
Wenn aber der Totschl?ger ?ber die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht, |
GerLut1545 |
Wird aber der Totschl?ger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist, |
GerSch |
W?rde aber der Totschl?ger aus dem Gebiet seiner Freistatt, dahin er geflohen ist, |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥õ¥ï¥í¥å¥ô? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥î¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥õ¥ô¥ã¥å, |
ACV |
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees, |
AKJV |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled; |
ASV |
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth, |
BBE |
But if ever he goes outside the walls of the safe town where he had gone in flight, |
DRC |
If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished, |
Darby |
But if the manslayer shall in any way come outside the limits of the city of his refuge whither he hath fled, |
ESV |
But if the manslayer shall at any time go beyond the boundaries of his city of refuge to which he fled, |
Geneva1599 |
But if the slayer come without the borders of the citie of his refuge, whither he was fled, |
GodsWord |
"But don't go outside the city of refuge you fled to. |
HNV |
¡°¡®But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees, |
JPS |
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth; |
Jubilee2000 |
But if the murderer shall at any time come outside the border of the city of his refuge where he has fled, |
LITV |
But if the manslayer at all goes out from the border of the city of his refuge, there to which he has fled, |
MKJV |
But if the one who killed shall at any time come outside the border of the city of his refuge to which he had fled, |
RNKJV |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; |
RWebster |
But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge , where he had fled ; |
Rotherham |
But if the man-slayer, go out, of the bounds of his city of refuge, whereinto he hath fled; |
UKJV |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled; |
WEB |
¡°¡®But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees, |
Webster |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he had fled; |
YLT |
`And if the man-slayer at all go out from the border of the city of his refuge whither he fleeth, |
Esperanto |
Sed se la mortiginto eliris el la limoj de sia urbo de rifugxo, kien li forkuris, |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥î¥ï¥ä¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é |