¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 33Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±ÁÀÎÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé Áß¿¡ Ä¡½Å ±× ¸ðµç ÀåÀÚ¸¦ Àå»çÇÏ´Â ¶§¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀÇ ½Åµé¿¡°Ôµµ ¹úÀ» Á̴ּõ¶ó |
KJV |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. |
NIV |
who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had brought judgment on their gods. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶§ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº ¾ßÈÑÀÇ ¼Õ¿¡ Á×Àº ¸º¾ÆµéµéÀÇ Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº ¾ßÈѲ²¼ ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ½ÉÆÇÇϽô ¹Ù¶÷¿¡ ¸Â¾Æ Á×¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̶§ ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ Á×Àº ¸º¾ÆµéµéÀÇ Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ½ÉÆÇÇϽô ¹Ù¶÷¿¡ ¸Â¾Æ Á×¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
terwyl die Egiptenaars besig was om die te begrawe wat die HERE onder hulle verslaan het, al die eersgeborenes; ook het die HERE aan hulle gode strafgerigte voltrek. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Þ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú. ¬¡ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬Õ. |
Dan |
medens ¨¡gypterne jordede alle de f©ªrstef©ªdte, som HERREN havde sl?et iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder. |
GerElb1871 |
als die ?gypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren G?ttern Gericht ge?bt. |
GerElb1905 |
als die ?gypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren G?ttern Gericht ge?bt. |
GerLut1545 |
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren G?ttern Gerichte ge?bt. |
GerSch |
w?hrend die ?gypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren G?ttern Gerichte ge?bt. |
UMGreek |
¥å¥í¥ø ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥å¥è¥á¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í. |
ACV |
while the Egyptians were burying all their first-born whom LORD had smitten among them; upon their gods also LORD executed judgments. |
AKJV |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: on their gods also the LORD executed judgments. |
ASV |
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments. |
BBE |
While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him. |
DRC |
Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) |
Darby |
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments. |
ESV |
while the Egyptians were burying all their firstborn, (Ex. 12:29) whom the Lord had struck down among them. (Ex. 12:12; [Isa. 19:1]) On their gods also the Lord executed judgments. |
Geneva1599 |
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.) |
GodsWord |
The Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed in a mighty act of judgment on their gods. |
HNV |
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executedjudgments. |
JPS |
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments. |
Jubilee2000 |
For the Egyptians were burying all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them, the LORD having also executed judgments upon their gods. |
LITV |
And the Egyptians were burying those whom Jehovah had smitten among them, every first-born, and Jehovah had executed judgments on their gods. |
MKJV |
For the Egyptians buried all their first-born whom the LORD had stricken among them. The LORD also executed judgments upon their gods. |
RNKJV |
For the Egyptians buried all their firstborn, which ???? had smitten among them: upon their elohim also ???? executed judgments. |
RWebster |
For the Egyptians buried all their firstborn , whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments . |
Rotherham |
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn,?when, upon their gods, Yahweh had executed judgments, |
UKJV |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. |
WEB |
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executedjudgments. |
Webster |
For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. |
YLT |
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments-- |
Esperanto |
Dume la Egiptoj estis enterigantaj cxiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris jugxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥å¥è¥á¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |