Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 32Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ °« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó
 KJV And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
 NIV The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has said.
 °øµ¿¹ø¿ª °¡µåÀÇ Èļհú ¸£¿ìº¥ÀÇ ÈļÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼­ ¼ÒÀε鿡°Ô ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ±×´ë·Î ´Ù ÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °« Èļհú ¸£¿ìº¥ÀÇ ÈļÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ±×´ë·Î ´Ù ÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 Afr1953 En die kinders van Gad en die kinders van Ruben het geantwoord en ges?: Wat die HERE aan u dienaars ges? het, so sal ons doen.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ.
 Dan Da svarede Gaditerne og Rubeniterne: "Hvad HERREN har talt til dine Tr©¡lle, vil vi g©ªre;
 GerElb1871 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie Jehova zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir tun.
 GerElb1905 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie Jehova zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir tun.
 GerLut1545 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der HERR redete zu deinen Knechten, so wollen wir tun.
 GerSch Da antworteten die Kinder Gad und die Kinder Ruben und sprachen: Wie der HERR zu deinen Knechten geredet hat, also wollen wir tun!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ã¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é
 ACV And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As LORD has said to thy servants, so we will do.
 AKJV And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do.
 ASV And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.
 BBE Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do.
 DRC And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:
 Darby And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do.
 ESV And the people of Gad and the people of Reuben answered, What the Lord has said to your servants, we will do.
 Geneva1599 And the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said vnto thy seruants, so will we doe.
 GodsWord The tribes of Gad and Reuben answered, "Sir, we will do as the LORD has said.
 HNV The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, ¡°As the LORD has said to your servants, so will we do.
 JPS And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: 'As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
 Jubilee2000 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto thy servants, so will we do.
 LITV And the sons of Gad and the sons of Reuben replied, saying, As Jehovah has said to your servants, so we will do.
 MKJV And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As the LORD has said to your servants, so we will do.
 RNKJV And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As ???? hath said unto thy servants, so will we do.
 RWebster And the children of Gad and the children of Reuben answered , saying , As the LORD hath said to thy servants , so will we do .
 Rotherham Then responded the sons of Gad and the sons of Reuben, saying,?That which Yahweh had spoken unto thy servants, so, will we do.
 UKJV And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto your servants, so will we do.
 WEB The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, ¡°As Yahweh has said to your servants, so will we do.
 Webster And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said to thy servants, so will we do.
 YLT And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants--so we do;
 Esperanto Kaj la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben respondis, dirante:Kion la Eternulo diris al viaj servantoj, tion ni faros.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ã¥á¥ä ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ò¥á ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø