|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 32Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ ¾î¸° ¾ÆÀ̵é°ú ¾Æ³»¿Í ¾ç ¶¼¿Í ¸ðµç °¡ÃàÀº À̰÷ ±æ¸£¾Ñ ¼ºÀ¾µé¿¡ µÎ°í |
KJV |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
NIV |
Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ì¸® ¾ÆÀ̵é°ú ºÎ³àÀÚµé°ú ¾ç¶¼¿Í ¸ðµç °¡Ãà¶¼´Â ±æ¸£¾Ñ¿¡ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾µé¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ì¸® ¾ÆÀ̵é°ú ºÎ³àÀÚµé, ¾ç¶¼¿Í ¸ðµç ÁýÁü½Â¶¼´Â ±æ¸£¾Ñ¿¡ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾µé¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons kinders, ons vroue, ons vee en al ons lasdiere sal daar in die stede van G¢®lead bly; |
BulVeren |
¬¥¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬ä¬å¬Ü ¬Ó ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö; |
Dan |
vore B©ªrn, Kvinder, Hjorde og alt vort Kv©¡g skal blive der i Gileads Byer, |
GerElb1871 |
Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh (d. h. Zug- und Lastvieh) sollen daselbst in den St?dten Gileads sein; |
GerElb1905 |
Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh (dh. Zug-und Lastvieh) sollen daselbst in den St?dten Gileads sein; |
GerLut1545 |
Unsere Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den St?dten Gileads sein; |
GerSch |
Unsre Kinder, unsre Weiber, unsre Habe und all unser Vieh sollen hier in den St?dten Gileads bleiben; |
UMGreek |
¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä |
ACV |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead, |
AKJV |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
ASV |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; |
BBE |
Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; |
DRC |
We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: |
Darby |
Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead; |
ESV |
(Josh. 1:14) Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gilead, |
Geneva1599 |
Our childre, our wiues, our sheepe, and al our cattell shall remaine there in the cities of Gilead, |
GodsWord |
Our children, our wives, our livestock, and all our other animals will stay here in the cities of Gilead. |
HNV |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead; |
JPS |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; |
Jubilee2000 |
Our little ones, our wives, our livestock, and all our beasts, shall be there in the cities of Gilead; |
LITV |
Our little ones, our wives our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead. |
MKJV |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead. |
RNKJV |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
RWebster |
Our little ones , our wives , our flocks , and all our cattle , shall be there in the cities of Gilead : |
Rotherham |
Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts, shall remain there in the cities of Gilead; |
UKJV |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
WEB |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead; |
Webster |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
YLT |
our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead, |
Esperanto |
Niaj infanoj, niaj edzinoj, niaj brutaroj, kaj cxiuj niaj brutoj estos cxi tie, en la urboj de Gilead; |
LXX(o) |
¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|