Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 24Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç °Õ Á·¼ÓÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³× °Åó°¡ °ß°íÇÏ°í ³× º¸±ÝÀÚ¸®´Â ¹ÙÀ§¿¡ ÀÖµµ´Ù
 KJV And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
 NIV Then he saw the Kenites and uttered his oracle: "Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ±×´Â ÄËÁ·À» ¹Ù¶óº¸¸ç Ǫ³äÇϵíÀÌ À¼¾ú´Ù. "³×°¡ »ç´Â °÷Àº °ß°íÇϰǸ¸, ¹ÙÀ§Æ´¿¡ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ Ʋ¾î ¿Ã·È°Ç¸¸,
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ±×´Â °¡ÀÎÁ·À» ¹Ù¶óº¸¸ç Ǫ³äÇϵíÀÌ À¼¾ú´Ù. ¡¶³×°¡ »ç´Â °÷Àº °ß°íÇϰǸ¸ ¹ÙÀ§Æ´¿¡ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ Ʋ¾î¿Ã·È°Ç¸¸
 Afr1953 Toe hy die Keniete sien, het hy sy spreuk aangehef en ges?: Jou woonplek is vas, en jou nes is gebou op die rots.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ö¬ß¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú ¬â¬Ö¬é¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og da han s? Keniterne, fremsatte han sit Sprog: Urokkelig er din Bolig, din Rede bygget p? Klippen.
 GerElb1871 Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest;
 GerElb1905 Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest;
 GerLut1545 Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
 GerSch Und als er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Deine Wohnung ist fest, und du hast dein Nest in einen Felsen gelegt;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥å¥í¥á¥é¥ï¥í, ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ò¥ö¥ô¥ñ¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ó¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥ë¥å¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í
 ACV And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and thy nest is set in the rock.
 AKJV And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock.
 ASV And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.
 BBE And looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock.
 DRC He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation in- deed is strong: but though thou build thy nest in a rock,
 Darby And he saw the Kenites, and took up his parable, and said, Firm is thy dwelling-place, and thy nest fixed in the rock;
 ESV And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said,Enduring is your dwelling place,and your nest is set in the rock.
 Geneva1599 And he looked on the Kenites, and vttered his parable, and sayde, Strong is thy dwelling place, and put thy nest in the rocke.
 GodsWord Then he saw the Kenites and delivered this message: "You have a permanent place to live. Your nest is built in a rock.
 HNV He looked at the Kenite, and took up his parable, and said,
 JPS And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock;
 Jubilee2000 And he looked on the Kenite and took up his parable and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock;
 LITV And he looked upon the Kenites, and took up his parable, and said, Your dwellingplace may be enduring, and your nest may be set in a rock.
 MKJV And he looked on the Kenites, and took up his parable and said, Strong is your dwelling-place, and you put your nest in a rock.
 RNKJV And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
 RWebster And he looked on the Kenites , and took up his parable , and said , Strong is thy dwellingplace , and thou puttest thy nest in a rock .
 Rotherham And when he saw the Kenite, he took up hi parable, and said,?Enduring thy dwelling-place, Set thou then in the crag, thy nest;
 UKJV And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock.
 WEB He looked at the Kenite, and took up his parable, and said,
 Webster And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and thou puttest thy nest in a rock.
 YLT And he seeth the Kenite, and taketh up his simile, and saith: `Enduring is thy dwelling, And setting in a rock thy nest,
 Esperanto Kaj li ekvidis la Kenidojn, kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Fortika estas via logxejo, Kaj arangxita sur roko estas via nesto;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥í¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥á ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥è¥ç? ¥å¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥í¥ï¥ò¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø