¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 24Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×¸¦ º¸¾Æµµ ÀÌ ¶§ÀÇ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ³»°¡ ±×¸¦ ¹Ù¶óº¸¾Æµµ °¡±î¿î ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï·Î´Ù ÇÑ º°ÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô¼ ³ª¿À¸ç ÇÑ ±Ô°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô¼ ÀϾ¼ ¸ð¾ÐÀ» ÀÌÂÊ¿¡¼ ÀúÂʱîÁö Ãļ ¹«Â°í ¶Ç ¼ÂÀÇ ÀڽĵéÀ» ´Ù ¸êÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
NIV |
"I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the sons of Sheth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ´«¿¡ ÇÑ ¸ð½ÀÀÌ ¶°¿À¸£´Â±¸³ª. ±×·¯³ª ´çÀå ÀÖÀ» ÀÏÀº ¾Æ´Ï´Ù. ±× ¸ð½ÀÀÌ È¯È÷ º¸À̴±¸³ª. ±×·¯³ª ´«¾Õ¿¡ ´Ù°¡ ¿Â ÀÏÀº ¾Æ´Ï´Ù. ¾ß°ö¿¡°Ô¼ ÇÑ º°ÀÌ ¼Ú´Â±¸³ª. À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô¼ ÇÑ ¿Õ±ÇÀÌ ÀϾ´Â±¸³ª. ±×°¡ ¸ð¾Ð »ç¶÷µéÀÇ °üÀÚ³îÀ̸¦ ºÎ¼ö°í ¼ÂÀÇ ÈļÕÀÇ Á¤¼ö¸®¸¦ ¸ðÁ¶¸® ºÎ¼ö¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ´«¿¡ ÇÑ ¸ð½ÀÀÌ ¶°¿À¸£´Â±¸³ª. ±×·¯³ª ´çÀå ÀÖÀ» ÀÏÀº ¾Æ´Ï´Ù. ±× ¸ð½ÀÀÌ È¯È÷ º¸À̴±¸³ª. ±×·¯³ª ´«¾Õ¿¡ ´Ù°¡¿Â ÀÏÀº ¾Æ´Ï´Ù. ¾ß°ö¿¡°Ô¼ ÇÑ º°ÀÌ ¼Ú´Â±¸³ª. À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô¼ ÇÑ ¿Õ±ÇÀÌ ÀϾ´Â±¸³ª. ±×°¡ ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÇ °üÀڳ븮¸¦ ºÎ½Ã°í ¼ÂÀÇ ÈļÕÀÇ Á¤¼ö¸®¸¦ ¸ðÁ¶¸® ºÎ½Ã¸®¶ó. |
Afr1953 |
Ek sien hom, maar nie nou nie, ek aanskou hom, maar nie naby nie: 'n ster kom te voorskyn uit Jakob, en 'n septer kom uit Israel op, en hy verbrysel die slape van die hoof van Moab en werp al die oorlogsugtiges omver. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à: ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬á¬ä¬ì¬â ¬à¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Jeg ser ham, dog ikke nu, jeg skuer ham, dog ikke n©¡r! En Sterne opg?r af Jakob, et Herskerspir l©ªfter sig fra Israel! Han knuser Moabs Tindinger og alle Sets©ªnnernes Isse. |
GerElb1871 |
Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, (d. h. nicht als bereits erschienen) ich schaue ihn, aber nicht nahe; es tritt hervor ein Stern aus Jakob, und ein Scepter erhebt sich aus Israel und zerschl?gt die Seiten Moabs und zerschmettert alle S?hne des Get?mmels. |
GerElb1905 |
Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, (dh. nicht als bereits erschienen) ich schaue ihn, aber nicht nahe; es tritt hervor ein Stern aus Jakob, und ein Zepter erhebt sich aus Israel und zerschl?gt die Seiten Moabs und zerschmettert alle S?hne des Get?mmels. |
GerLut1545 |
Ich werde ihn sehen, aber jetzt nicht; ich werde ihn schauen, aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen, und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die F?rsten der Moabiter und verst?ren alle Kinder Seths. |
GerSch |
Ich sehe ihn, aber jetzt noch nicht; ich schaue ihn, aber noch nicht in der N?he. Ein Stern tritt aus Jakob hervor, und ein Zepter kommt aus Israel. Er schl?gt Moab auf beide Seiten und alle Kinder Set aufs Haupt. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥å¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥î ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥Ì¥ø¥á¥â, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ç¥è |
ACV |
I see him, but not now. I behold him, but not near. There shall come forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of tumult. |
AKJV |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
ASV |
I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons (1) of tumult. (1) Or of Sheth ) |
BBE |
I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth. |
DRC |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth. |
Darby |
I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh: There cometh a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and he shall cut in pieces the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. |
ESV |
([ch. 23:9]) I see him, but not now;I behold him, but not near: (Matt. 2:2; Rev. 22:16) a star shall come out of Jacob,and (Gen. 49:10) a scepter shall rise out of Israel;it shall (Jer. 48:45; [2 Sam. 8:2]) crush the forehead (Hebrew corners [of the head]) of Moaband break down all the sons of Sheth. |
Geneva1599 |
I shall see him, but not nowe: I shall behold him, but not neere: there shall come a starre of Iaakob, and a scepter shall rise of Israel, and shall smite the coastes of Moab, and destroy all the sonnes of Sheth. |
GodsWord |
I see someone who is not here now. I look at someone who is not nearby. A star will come from Jacob. A scepter will rise from Israel. He will crush the heads of the Moabites and destroy all the people of Sheth. |
HNV |
I see him, but not now.I see him, but not near.A star will come out of Jacob.A scepter will rise out of Israel,and shall strike through the corners of Moab,and break down all the sons of Sheth. |
JPS |
I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth. |
Jubilee2000 |
I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near by; there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel and shall smite the corners of Moab and destroy all the sons of Seth. |
LITV |
I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near. A star shall come forth out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel and shall dash the corners of Moab, and break down all the sons of tumult. |
MKJV |
I shall see him, but not now. I shall behold him, but not near. There shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel. and shall strike the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. |
RNKJV |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
RWebster |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near : there shall come a Star out of Jacob , and a Sceptre shall rise out of Israel , and shall smite the corners of Moab , and destroy all the children of Sheth . {smite...: or, smite through the princes of} |
Rotherham |
I see One, who is not now, I observe One, who is not nigh,?There hath marched forth a Star out of Jacob. And arisen a Sceptre out of Israel, That hath dishonoured the beard of Mesh, Yea the crown of the head of all the tumultuous; |
UKJV |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall strike the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
WEB |
I see him, but not now.I see him, but not near.A star will come out of Jacob.A scepter will rise out of Israel,and shall strike through the corners of Moab,and break down all the sons of Sheth. |
Webster |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
YLT |
I see it, but not now; I behold it, but not near; A star hath proceeded from Jacob, And a sceptre hath risen from Israel, And hath smitten corners of Moab, And hath destroyed all sons of Sheth. |
Esperanto |
Mi vidas lin, sed ne nun; Mi rigardas lin, sed ne proksime. Eliros stelo el Jakob, Kaj levigxos sceptro el Izrael, Detruos la randojn de Moab Kaj frakasos cxiujn filojn de malordo. |
LXX(o) |
¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥å¥é ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥î ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥î ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ç¥è |