¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 24Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³» ¹é¼º¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Å´Ï¿Í µéÀ¸¼Ò¼ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÈÄÀÏ¿¡ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒÁö¸¦ ´ç½Å¿¡°Ô ¸»Çϸ®ÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
NIV |
Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³» ¹é¼º¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¡´Â ¸¶´ç¿¡, ÈÄÀÏ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒÁö³ª ¾Ë·Á µå¸®¸®´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³» ¹é¼º¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Â ¸¶´ç¿¡ ÈÊÀÏ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀΰ¡¿¡ ´ëÇÏ¿©¼³ª ¾Ë·Áµå¸®¸®´Ù.¡· |
Afr1953 |
En nou, kyk, ek gaan na my volk toe. Kom, ek sal jou inligting gee, wat hierdie volk jou volk sal aandoen aan die einde van die dae. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ; ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ó ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú. |
Dan |
Vel, jeg drager til mit Folk, men kom, jeg vil lade dig vide, hvad dette Folk skal g©ªre ved dit Folk i de sidste Dage." |
GerElb1871 |
Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage. |
GerElb1905 |
Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage. |
GerLut1545 |
Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. |
GerSch |
Und nun siehe, da ich zu meinem Volk ziehe, so komm, ich will dir sagen, was dieses Volk deinem Volk in sp?tern Tagen tun wird! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
And now, behold, I go to my people. Come, I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
AKJV |
And now, behold, I go to my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. |
ASV |
And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
BBE |
So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. |
DRC |
But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days. |
Darby |
And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days. |
ESV |
And now, behold, I am going to my people. Come, ([Mic. 6:5; Rev. 2:14]) I will let you know what this people will do to your people (See Gen. 49:1) in the latter days. |
Geneva1599 |
And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes. |
GodsWord |
Even though I'm going back to my people, I'll give you some advice. I'll tell you what these people will do to your people in the days to come." |
HNV |
Now, behold, I go to my people: come, and I will inform you what this people shall do to your people in the latterdays.¡± |
JPS |
And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.' |
Jubilee2000 |
Therefore, behold, I go now unto my people; come and I will indicate unto thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
LITV |
And now, behold, I go to my people. Come, and I will counsel you what this people shall do to your people in the latter days. |
MKJV |
And now, behold, I go to my people. Come! I will make known to you what this people shall do to your people in the latter days. |
RNKJV |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
RWebster |
And now, behold, I go to my people : come therefore , I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days . |
Rotherham |
Now, therefore, behold me! going to my own people,?Come now! let me advise thee, what this people shall do unto thy people in the after-part of the days. |
UKJV |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. |
WEB |
Now, behold, I go to my people: come, and I will inform you what this people shall do to your people in the latterdays.¡± |
Webster |
And now, behold, I go to my people: come [therefore], I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days. |
YLT |
and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee concerning that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.' |
Esperanto |
Kaj nun mi iras al mia popolo; venu, mi sciigos al vi, kion faros tiu popolo al via popolo en la malproksima venonta tempo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í |