¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ³× ³ª±Í¸¦ À̰°ÀÌ ¼¼ ¹ø ¶§·È´À³Ä º¸¶ó ³» ¾Õ¿¡¼ ³× ±æÀÌ »ç¾ÇÇϹǷΠ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸·À¸·Á°í ³ª¿Ô´õ´Ï |
KJV |
And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: |
NIV |
The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ³Ê´Â ³× ³ª±Í¸¦ ÀÌ·¸°Ô ¼¼ ¹ø¾¿À̳ª ¶§·È´À³Ä ? ³Ê´Â Áö±Ý ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ±æÀ» °¡°í ÀÖ´Ù. ±×·¡¼ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ³ª¿Í ³Ê¸¦ ¸·¾Æ ¼± °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. ¡¶¾îÂîÇÏ¿© ³Ê´Â ³× ³ª±Í¸¦ ÀÌ·¸°Ô ¼¼ ¹ø¾¿À̳ª ¶§·È´À³Ä. ³Ê´Â Áö±Ý ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ±æÀ» °¡°í ÀÖ´Ù. ±×·¡¼ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ³ª¿Í ³Ê¸¦ ¸·¾Æ¼± °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die Engel van die HERE vra hom: Waarom het jy jou esel nou al drie maal geslaan? Kyk, Ek self het uitgegaan as 'n te?party, want jou weg loop gevaarlik steil in my oog! |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ò¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú? ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß; |
Dan |
Men HERRENs Engel sagde til ham: "Hvorfor slog du dit ¨¡sel de tre Gange? Se, jeg er g?et ud for at st? dig imod, thi du handlede overilet ved at rejse imod min Vilje. |
GerElb1871 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, (W. als Widersacher) denn der Weg ist verderblich (O. st?rzt ins Verderben) vor mir. |
GerElb1905 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, (W. als Widersacher) denn der Weg ist verderblich (O. st?rzt ins Verderben) vor mir. |
GerLut1545 |
Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, da©¬ ich dir widerstehe; denn der Weg ist vor mir verkehrt. |
GerSch |
Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen; denn der Weg ist mir ganz entgegen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ø¥è¥ø, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And the agent of LORD said to him, Why have thou smitten thy donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because thy way is perverse before me. |
AKJV |
And the angel of the LORD said to him, Why have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: |
ASV |
And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is (1) perverse before me: (1) Heb headlong ) |
BBE |
And the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me. |
DRC |
And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me: |
Darby |
And the Angel of Jehovah said to him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, it was I who came forth to withstand thee, for the way thou walkest in is for ruin before me. |
ESV |
And the angel of the Lord said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out (ver. 22) to oppose you because your way is perverse (Or reckless) before me. |
Geneva1599 |
And the Angel of the Lord said vnto him, Wherefore hast thou nowe smitten thine asse three times? beholde, I came out to withstande thee, because thy way is not straight before me. |
GodsWord |
The Messenger of the LORD asked him, "Why have you hit your donkey three times like this? I've come here to stop you because the trip you're taking is evil. |
HNV |
The angel of the LORD said to him, ¡°Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary,because your way is perverse before me: |
JPS |
And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is contrary unto me; |
Jubilee2000 |
And the angel of the LORD said unto him, Why hast thou smitten thine ass these three times? Behold, I went out as thine adversary, because [thy] way is perverse before me. |
LITV |
And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your ass these three times? Behold, I have come out as an enemy because your way is contrary to Me. |
MKJV |
And the Angel of the LORD said to him, Why have you beaten your ass these three times? Behold! I went out to be an enemy to you, because your way is perverse before Me. |
RNKJV |
And the angel of ???? said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: |
RWebster |
And the angel of the LORD said to him, Why hast thou smitten thy donkey these three times ? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: {to...: Heb. to be an adversary unto thee} |
Rotherham |
And the messenger of Yahweh said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass, these three times? Lo! I, myself, am come forth to withstand thee, because headlong was thy way before me. |
UKJV |
And the angel of the LORD said unto him, Wherefore have you smitten yours ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: |
WEB |
The angel of Yahweh said to him, ¡°Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary,because your way is perverse before me: |
Webster |
And the angel of the LORD said to him, Why hast thou smitten thy ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because [thy] way is perverse before me: |
YLT |
and the messenger of Jehovah saith unto him, `Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? lo, I--I have come out for an adversary, for thy way hath been perverse before me, |
Esperanto |
Kaj la angxelo de la Eternulo diris al li:Kial vi batis vian azeninon jam tri fojojn? jen Mi eliris, por malhelpi, cxar malbona estas via vojo antaux Mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ò¥ó¥å¥é¥á ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |