¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 11Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³»°¡ ¹è¾ú³ªÀÌ±î ³»°¡ ±×µéÀ» ³º¾Ò³ªÀÌ±î ¾îÂî ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¾çÀ°ÇÏ´Â ¾Æ¹öÁö°¡ Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀ̸¦ ǰµí ±×µéÀ» ǰ¿¡ ǰ°í ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î °¡¶ó ÇϽóªÀ̱î |
KJV |
Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? |
NIV |
Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ Á¦ ¹î¼Ó¿¡¼ »ý°å½À´Ï±î ? Á¦°¡ ³º±â¶óµµ Çß½À´Ï±î ? ¾îÂîÇÏ¿© Àú´õ·¯ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ǰ°í ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î °¡¶ó°í ÇϽʴϱî ? À¯¸ð°¡ Á¥¸ÔÀ̸¦ ǰµíÀÌ Ç°°í °¡¶ó°í ÇϽʴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ Á¦ ¹è¼Ó¿¡¼ »ý°å½À´Ï±î. Á¦°¡ ³º±â¶óµµ Çß½À´Ï±î. ¾îÂîÇÏ¿© Àú´õ·¯ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ǰ°í ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î °¡¶ó°í ÇϽʴϱî. À¯¸ð°¡ Á¥¸ÔÀ̸¦ ǰµíÀÌ Ç°°í °¡¶ó°í ÇϽʴϱî. |
Afr1953 |
Het ?k hierdie hele volk dan ontvang? Of het ?k hulle gebaar, dat U vir my s?: Dra hulle aan jou bors soos 'n oppasser die suigling dra, na die land wat U aan hulle vaders met 'n eed beloof het? |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬Ý ¬Ó ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬¯¬à¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ? |
Dan |
Mon det er mig, der har undfanget hele dette Folk, mon det er mig, der har f©ªdt det, siden du forlanger, at jeg i min Favn skal b©¡re det hen til det Land, du tilsvor dets F©¡dre, som en Fosterfader b©¡rer det diende Barn? |
GerElb1871 |
Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, da©¬ du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der W?rter den S?ugling tr?gt, in das Land, das du ihren V?tern zugeschworen hast? |
GerElb1905 |
Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, da©¬ du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der W?rter den S?ugling tr?gt, in das Land, das du ihren V?tern zugeschworen hast? |
GerLut1545 |
Hab ich nun alles Volk empfangen oder geboren, da©¬ du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind tr?gt) in das Land, das du ihren V?tern geschworen hast? |
GerSch |
Habe ich denn dieses ganze Volk empfangen oder geboren, da©¬ du zu mir sagst: Trag es an deinem Busen, wie der W?rter einen S?ugling tr?gt, in das Land, das du ihren V?tern geschworen hast? |
UMGreek |
¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ç ¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ç?, ¥Ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥é ¥ç ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï? ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í ¥â¥ñ¥å¥õ¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í; |
ACV |
Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that thou should say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carries the sucking child, to the land which thou swore to their fathers? |
AKJV |
Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers? |
ASV |
Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? |
BBE |
Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers? |
DRC |
Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers? |
Darby |
Have I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers? |
ESV |
Did I conceive all this people? Did I give them birth, that you should say to me, (Isa. 40:11; [Deut. 1:31]) Carry them in your bosom, as a ([Isa. 49:23; 1 Thess. 2:7]) nurse carries a nursing child, to the land (Gen. 50:24; Ex. 13:5) that you swore to give their fathers? |
Geneva1599 |
Haue I conceiued al this people? or haue I begotte them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nurse beareth the sucking childe) vnto the lande, for the which thou swarest vnto their fathers? |
GodsWord |
Am I their mother? Did I give birth to them? Are you really asking me to carry them in my arms--as a nurse carries a baby--all the way to the land you promised their ancestors with an oath? |
HNV |
Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, ¡®Carry them in your bosom, as a nurse carriesa nursing infant, to the land which you swore to their fathers?¡¯ |
JPS |
Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers? |
Jubilee2000 |
Have I conceived all these people? Have I begotten them, that thou should say unto me, Carry them in thy bosom, as a nurse carries a sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers? |
LITV |
I, have I conceived all this people? I, have I begotten it, that You say to me, Carry it in your bosom as the foster father bears the suckling, to the land which You have sworn to its fathers? |
MKJV |
Have I conceived all this people? Did I bring them forth, that You should say to me, Carry them in your bosom like a nursing father carries the sucking child, to the land which You swore to their fathers? |
RNKJV |
Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? |
RWebster |
Have I conceived all this people ? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom , as a nursing father beareth the nursing child , to the land which thou sworest to their fathers ? |
Rotherham |
Did, I, conceive all this people, or, I, beget them,?that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father carrieth a suckling, unto the soil which thou didst swear unto their fathers? |
UKJV |
Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the nursing infant, unto the land which you sware unto their fathers? |
WEB |
Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, ¡®Carry them in your bosom, as a nurse carriesa nursing infant, to the land which you swore to their fathers?¡¯ |
Webster |
Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father beareth the sucking child, to the land which thou sworest to their fathers? |
YLT |
I--have I conceived all this people? I--have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers? |
Esperanto |
CXu mi embriigis tiun tutan popolon? aux cxu mi gxin naskis, ke Vi diris al mi:Portu gxin sur via brusto, kiel portas nutristino sucxinfanon, en la landon, pri kiu Vi jxuris al gxiaj patroj? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥å¥ã¥ø ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥á¥é ¥ó¥é¥è¥ç¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |