Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 11Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³»°¡ ¹è¾ú³ªÀÌ±î ³»°¡ ±×µéÀ» ³º¾Ò³ªÀÌ±î ¾îÂî ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ¾çÀ°ÇÏ´Â ¾Æ¹öÁö°¡ Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀ̸¦ ǰµí ±×µéÀ» ǰ¿¡ ǰ°í ÁÖ²²¼­ ±×µéÀÇ ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î °¡¶ó ÇϽóªÀ̱î
 KJV Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
 NIV Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ Á¦ ¹î¼Ó¿¡¼­ »ý°å½À´Ï±î ? Á¦°¡ ³º±â¶óµµ Çß½À´Ï±î ? ¾îÂîÇÏ¿© Àú´õ·¯ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ǰ°í ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î °¡¶ó°í ÇϽʴϱî ? À¯¸ð°¡ Á¥¸ÔÀ̸¦ ǰµíÀÌ Ç°°í °¡¶ó°í ÇϽʴϱî ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ Á¦ ¹è¼Ó¿¡¼­ »ý°å½À´Ï±î. Á¦°¡ ³º±â¶óµµ Çß½À´Ï±î. ¾îÂîÇÏ¿© Àú´õ·¯ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ǰ°í ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î °¡¶ó°í ÇϽʴϱî. À¯¸ð°¡ Á¥¸ÔÀ̸¦ ǰµíÀÌ Ç°°í °¡¶ó°í ÇϽʴϱî.
 Afr1953 Het ?k hierdie hele volk dan ontvang? Of het ?k hulle gebaar, dat U vir my s?: Dra hulle aan jou bors soos 'n oppasser die suigling dra, na die land wat U aan hulle vaders met 'n eed beloof het?
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬Ý ¬Ó ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬¯¬à¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ?
 Dan Mon det er mig, der har undfanget hele dette Folk, mon det er mig, der har f©ªdt det, siden du forlanger, at jeg i min Favn skal b©¡re det hen til det Land, du tilsvor dets F©¡dre, som en Fosterfader b©¡rer det diende Barn?
 GerElb1871 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, da©¬ du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der W?rter den S?ugling tr?gt, in das Land, das du ihren V?tern zugeschworen hast?
 GerElb1905 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, da©¬ du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der W?rter den S?ugling tr?gt, in das Land, das du ihren V?tern zugeschworen hast?
 GerLut1545 Hab ich nun alles Volk empfangen oder geboren, da©¬ du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind tr?gt) in das Land, das du ihren V?tern geschworen hast?
 GerSch Habe ich denn dieses ganze Volk empfangen oder geboren, da©¬ du zu mir sagst: Trag es an deinem Busen, wie der W?rter einen S?ugling tr?gt, in das Land, das du ihren V?tern geschworen hast?
 UMGreek ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ç ¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ç?, ¥Ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥é ¥ç ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï? ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í ¥â¥ñ¥å¥õ¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í;
 ACV Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that thou should say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carries the sucking child, to the land which thou swore to their fathers?
 AKJV Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers?
 ASV Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
 BBE Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers?
 DRC Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers?
 Darby Have I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers?
 ESV Did I conceive all this people? Did I give them birth, that you should say to me, (Isa. 40:11; [Deut. 1:31]) Carry them in your bosom, as a ([Isa. 49:23; 1 Thess. 2:7]) nurse carries a nursing child, to the land (Gen. 50:24; Ex. 13:5) that you swore to give their fathers?
 Geneva1599 Haue I conceiued al this people? or haue I begotte them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nurse beareth the sucking childe) vnto the lande, for the which thou swarest vnto their fathers?
 GodsWord Am I their mother? Did I give birth to them? Are you really asking me to carry them in my arms--as a nurse carries a baby--all the way to the land you promised their ancestors with an oath?
 HNV Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, ¡®Carry them in your bosom, as a nurse carriesa nursing infant, to the land which you swore to their fathers?¡¯
 JPS Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers?
 Jubilee2000 Have I conceived all these people? Have I begotten them, that thou should say unto me, Carry them in thy bosom, as a nurse carries a sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers?
 LITV I, have I conceived all this people? I, have I begotten it, that You say to me, Carry it in your bosom as the foster father bears the suckling, to the land which You have sworn to its fathers?
 MKJV Have I conceived all this people? Did I bring them forth, that You should say to me, Carry them in your bosom like a nursing father carries the sucking child, to the land which You swore to their fathers?
 RNKJV Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
 RWebster Have I conceived all this people ? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom , as a nursing father beareth the nursing child , to the land which thou sworest to their fathers ?
 Rotherham Did, I, conceive all this people, or, I, beget them,?that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father carrieth a suckling, unto the soil which thou didst swear unto their fathers?
 UKJV Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the nursing infant, unto the land which you sware unto their fathers?
 WEB Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, ¡®Carry them in your bosom, as a nurse carriesa nursing infant, to the land which you swore to their fathers?¡¯
 Webster Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father beareth the sucking child, to the land which thou sworest to their fathers?
 YLT I--have I conceived all this people? I--have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers?
 Esperanto CXu mi embriigis tiun tutan popolon? aux cxu mi gxin naskis, ke Vi diris al mi:Portu gxin sur via brusto, kiel portas nutristino sucxinfanon, en la landon, pri kiu Vi jxuris al gxiaj patroj?
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥å¥ã¥ø ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥á¥é ¥ó¥é¥è¥ç¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø