Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 11Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖ²²¼­ Á¾À» ±«·Ó°Ô ÇϽóªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô ¾Æ´ÏÇϽðí ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³»°Ô ¸Ã±â»ç ³»°¡ ±× ÁüÀ» Áö°Ô ÇϽóªÀ̱î
 KJV And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
 NIV He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ² ¿ïºÎ¢¾ú´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ Á¾¿¡°Ô ÀÌ·± ²ÃÀ» º¸À̽ʴϱî ? Á¦°¡ ¾ó¸¶³ª ´ç½ÅÀÇ ´«¹Û¿¡ ³µÀ¸¸é, ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ Àú¿¡°Ô Áö¿öÁֽô °Ì´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²² ¿ïºÎ¢¾ú´Ù. ¡¶¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ Á¾¿¡°Ô ÀÌ·± ²ÃÀ» º¸À̽ʴϱî. Á¦°¡ ¾ó¸¶³ª ´ç½ÅÀÇ ´«¹Û¿¡ ³µÀ¸¸é ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ Àú¿¡°Ô Áö¿öÁֽô °Ì´Ï±î.
 Afr1953 En Moses s? aan die HERE: Waarom het U u kneg kwaad aangedoen en waarom het ek geen genade in u o? gevind nie, dat U die las van hierdie hele volk op my l??
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú? ¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ý ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ?
 Dan Da sagde Moses til HERREN: "Hvorfor har du handlet s? ilde med din Tjener, og hvorfor har jeg ikke fundet N?de for dine ¨ªjne, siden du har lagt hele dette Folk som en Byrde p? mig?
 GerElb1871 Und Mose sprach zu Jehova: Warum hast du an deinem Knechte ?bel getan, und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, da©¬ du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst?
 GerElb1905 Und Mose sprach zu Jehova: Warum hast du an deinem Knechte ?bel getan, und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, da©¬ du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst?
 GerLut1545 Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bek?mmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, da©¬ du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest?
 GerSch Und Mose sprach zum HERRN: Warum tust du so ?bel an deinem Knecht? Und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, da©¬ du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô;
 ACV And Moses said to LORD, Why have thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou lay the burden of all this people upon me?
 AKJV And Moses said to the LORD, Why have you afflicted your servant? and why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
 ASV And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
 BBE And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people?
 DRC And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? wherefore do I not find favour before thee? and why hast thou laid the weight of all this people upon me ?
 Darby And Moses said to Jehovah, Why hast thou done evil to thy servant, and why have I not found favour in thine eyes, that thou layest the burden of all this people upon me?
 ESV ([1 Kgs. 19:4; Jonah 4:1-4, 9]) Moses said to the Lord, Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
 Geneva1599 And Moses saide vnto the Lord, Wherefore hast thou vexed thy seruant? and why haue I not found fauour in thy sight, seeing thou hast put the charge of al this people vpon mee?
 GodsWord So he asked, "LORD, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me?
 HNV Moses said to the LORD, ¡°Why have you treated with your servant so badly? Why haven¡¯t I found favor in your sight, that you lay theburden of all this people on me?
 JPS And Moses said unto the LORD: 'Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me?
 Jubilee2000 And Moses said unto the LORD, Why hast thou afflicted thy servant and why have I not found grace in thy sight, that thou layest the burden of all these people upon me?
 LITV And Moses said to Jehovah, Why have You done evil to Your servant; and why have I not found grace in Your eyes to put the burden of all this people on me?
 MKJV And Moses said to the LORD, Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, so that You lay the burden of all this people upon me?
 RNKJV And Moses said unto ????, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
 RWebster And Moses said to the LORD , Why hast thou afflicted thy servant ? and why have I not found favour in thy sight , that thou layest the burden of all this people upon me?
 Rotherham And Moses said unto Yahweh?Wherefore hast thou let thy servant come to grief, and wherefore have I not found favour in thine eyes,?that thou shouldest lay the burden of all this people upon me.
 UKJV And Moses said unto the LORD, Wherefore have you afflicted your servant? and wherefore have I not found favour in your sight, that you lay the burden of all this people upon me?
 WEB Moses said to Yahweh, ¡°Why have you treated with your servant so badly? Why haven¡¯t I found favor in your sight, that you lay theburden of all this people on me?
 Webster And Moses said to the LORD, Why hast thou afflicted thy servant? and why have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
 YLT And Moses saith unto Jehovah, `Why hast Thou done evil to Thy servant? and why have I not found grace in Thine eyes--to put the burden of all this people upon me?
 Esperanto Kaj Moseo diris al la Eternulo:Kial Vi faris malbonon al Via sklavo? kaj kial mi ne placxis al Vi, ke Vi metis la sxargxon de tiu tuta popolo sur min?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥è¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø