¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 11Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖ²²¼ Á¾À» ±«·Ó°Ô ÇϽóªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô ¾Æ´ÏÇϽðí ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³»°Ô ¸Ã±â»ç ³»°¡ ±× ÁüÀ» Áö°Ô ÇϽóªÀ̱î |
KJV |
And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
NIV |
He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ² ¿ïºÎ¢¾ú´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ Á¾¿¡°Ô ÀÌ·± ²ÃÀ» º¸À̽ʴϱî ? Á¦°¡ ¾ó¸¶³ª ´ç½ÅÀÇ ´«¹Û¿¡ ³µÀ¸¸é, ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ Àú¿¡°Ô Áö¿öÁֽô °Ì´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²² ¿ïºÎ¢¾ú´Ù. ¡¶¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ Á¾¿¡°Ô ÀÌ·± ²ÃÀ» º¸À̽ʴϱî. Á¦°¡ ¾ó¸¶³ª ´ç½ÅÀÇ ´«¹Û¿¡ ³µÀ¸¸é ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ Àú¿¡°Ô Áö¿öÁֽô °Ì´Ï±î. |
Afr1953 |
En Moses s? aan die HERE: Waarom het U u kneg kwaad aangedoen en waarom het ek geen genade in u o? gevind nie, dat U die las van hierdie hele volk op my l?? |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú? ¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ý ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? |
Dan |
Da sagde Moses til HERREN: "Hvorfor har du handlet s? ilde med din Tjener, og hvorfor har jeg ikke fundet N?de for dine ¨ªjne, siden du har lagt hele dette Folk som en Byrde p? mig? |
GerElb1871 |
Und Mose sprach zu Jehova: Warum hast du an deinem Knechte ?bel getan, und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, da©¬ du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? |
GerElb1905 |
Und Mose sprach zu Jehova: Warum hast du an deinem Knechte ?bel getan, und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, da©¬ du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? |
GerLut1545 |
Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bek?mmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, da©¬ du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest? |
GerSch |
Und Mose sprach zum HERRN: Warum tust du so ?bel an deinem Knecht? Und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, da©¬ du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
And Moses said to LORD, Why have thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou lay the burden of all this people upon me? |
AKJV |
And Moses said to the LORD, Why have you afflicted your servant? and why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? |
ASV |
And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
BBE |
And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people? |
DRC |
And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? wherefore do I not find favour before thee? and why hast thou laid the weight of all this people upon me ? |
Darby |
And Moses said to Jehovah, Why hast thou done evil to thy servant, and why have I not found favour in thine eyes, that thou layest the burden of all this people upon me? |
ESV |
([1 Kgs. 19:4; Jonah 4:1-4, 9]) Moses said to the Lord, Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? |
Geneva1599 |
And Moses saide vnto the Lord, Wherefore hast thou vexed thy seruant? and why haue I not found fauour in thy sight, seeing thou hast put the charge of al this people vpon mee? |
GodsWord |
So he asked, "LORD, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me? |
HNV |
Moses said to the LORD, ¡°Why have you treated with your servant so badly? Why haven¡¯t I found favor in your sight, that you lay theburden of all this people on me? |
JPS |
And Moses said unto the LORD: 'Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me? |
Jubilee2000 |
And Moses said unto the LORD, Why hast thou afflicted thy servant and why have I not found grace in thy sight, that thou layest the burden of all these people upon me? |
LITV |
And Moses said to Jehovah, Why have You done evil to Your servant; and why have I not found grace in Your eyes to put the burden of all this people on me? |
MKJV |
And Moses said to the LORD, Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, so that You lay the burden of all this people upon me? |
RNKJV |
And Moses said unto ????, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
RWebster |
And Moses said to the LORD , Why hast thou afflicted thy servant ? and why have I not found favour in thy sight , that thou layest the burden of all this people upon me? |
Rotherham |
And Moses said unto Yahweh?Wherefore hast thou let thy servant come to grief, and wherefore have I not found favour in thine eyes,?that thou shouldest lay the burden of all this people upon me. |
UKJV |
And Moses said unto the LORD, Wherefore have you afflicted your servant? and wherefore have I not found favour in your sight, that you lay the burden of all this people upon me? |
WEB |
Moses said to Yahweh, ¡°Why have you treated with your servant so badly? Why haven¡¯t I found favor in your sight, that you lay theburden of all this people on me? |
Webster |
And Moses said to the LORD, Why hast thou afflicted thy servant? and why have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
YLT |
And Moses saith unto Jehovah, `Why hast Thou done evil to Thy servant? and why have I not found grace in Thine eyes--to put the burden of all this people upon me? |
Esperanto |
Kaj Moseo diris al la Eternulo:Kial Vi faris malbonon al Via sklavo? kaj kial mi ne placxis al Vi, ke Vi metis la sxargxon de tiu tuta popolo sur min? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥è¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ì¥å |