Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 8Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ óÀ½ ž °ÍÀº »ç¶÷À̵çÁö Áü½ÂÀ̵çÁö ´Ù ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´À½Àº ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¸ðµç óÀ½ ž ÀÚ¸¦ Ä¡´ø ³¯¿¡ ±×µéÀ» ³»°Ô ±¸º°ÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
 NIV Every firstborn male in Israel, whether man or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ óÀ½ ³­ °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ°Ç Áü½ÂÀÌ°Ç ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ¸ðµç ¸ºÀ̸¦ Á×ÀÌ´ø ³¯, ³ª´Â ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ï¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ óÀ½ ³­ °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ°Ç Áü½ÂÀÌ°Ç ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ ¸ðµç ¸ºÀ̸¦ Á×ÀÌ´ø ³¯ ³ª´Â ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ï¾Ò´Ù.
 Afr1953 Want al die eersgeborenes onder die kinders van Israel is myne, van mense en van diere; op die dag toe Ek al die eersgeborenes in Egipteland getref het, het Ek hulle vir My geheilig.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ñ ¬®¬à¬Ú, ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à. ¬£ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú.
 Dan Thi mig tilh©ªrer alt det f©ªrstef©ªdte hos Israeliterne, b?de af Mennesker og Kv©¡g. Dengang jeg slog alle de f©ªrstef©ªdte i ¨¡gypten, helligede jeg dem til at v©¡re min Ejendom.
 GerElb1871 Denn mein ist alles Erstgeborene unter den Kindern Israel an Menschen und an Vieh. An dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande ?gypten schlug, habe ich sie mir geheiligt.
 GerElb1905 Denn mein ist alles Erstgeborene unter den Kindern Israel an Menschen und an Vieh. An dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande ?gypten schlug, habe ich sie mir geheiligt.
 GerLut1545 Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, beide der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in ?gyptenland schlug, und heiligte sie mir,
 GerSch Denn alle Erstgeburt der Kinder Israel ist mein, von Menschen und Vieh; an dem Tage, als ich alle Erstgeburt in ?gypten schlug, habe ich sie mir geheiligt.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV For all the first-born among the sons of Israel are mine, both man and beast. On the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.
 AKJV For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
 ASV For all the first-born among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.
 BBE For every mother's first son among the children of Israel is mine, the first male birth of man or beast: on the day when I sent death on all the first sons in the land of Egypt, I made them mine.
 DRC For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself:
 Darby For all the firstborn among the children of Israel are mine, both of man and beast; on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt, I hallowed them to myself.
 ESV (See Ex. 13:2) For all the firstborn among the people of Israel are mine, both of man and of beast. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I consecrated them for myself,
 Geneva1599 For all the first borne of the children of Israel are mine, both of man and of beast: since the day that I smote euery first borne in the land of Egypt, I sanctified them for my selfe.
 GodsWord Every firstborn in Israel, whether human or animal, is mine. The day I killed every firstborn male in Egypt, I set them apart as holy to me.
 HNV For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in theland of Egypt, I sanctified them for myself.
 JPS For all the first-born among the children of Israel are Mine, both man and beast; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself.
 Jubilee2000 For all the firstborn of the sons of Israel [are] mine, [both] of man and of animals; from the day that [I]smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
 LITV For every first-born among the sons of Israel among man and among animal, is Mine. I set them apart for Myself in the day I smote every first-born in the land of Egypt.
 MKJV For all the first-born of the sons of Israel are Mine, both man and animal. On the day that I struck every first-born in the land of Egypt I set them apart for Myself.
 RNKJV For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
 RWebster For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast : on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
 Rotherham For mine, is every firstborn among the sons of Israel, among men and among beasts,?on the day when I smote every firstborn in the land of Egypt, did I hallow them unto me.
 UKJV For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I stroke every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
 WEB For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in theland of Egypt, I sanctified them for myself.
 Webster For all the first born of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.
 YLT for Mine is every first-born among the sons of Israel, among man and among beast; in the day of my smiting every first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself;
 Esperanto CXar al Mi apartenas cxiuj unuenaskitoj de la Izraelidoj, el la homoj kaj el la brutoj; en la tago, en kiu Mi batis cxiujn unuenaskitojn en la lando Egipta, Mi sanktigis ilin por Mi.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø