¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 8Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ óÀ½ ÅÂ¾î³ °ÍÀº »ç¶÷À̵çÁö Áü½ÂÀ̵çÁö ´Ù ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´À½Àº ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¸ðµç óÀ½ ÅÂ¾î³ ÀÚ¸¦ Ä¡´ø ³¯¿¡ ±×µéÀ» ³»°Ô ±¸º°ÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
NIV |
Every firstborn male in Israel, whether man or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ óÀ½ ³ °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ°Ç Áü½ÂÀÌ°Ç ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ¸ðµç ¸ºÀ̸¦ Á×ÀÌ´ø ³¯, ³ª´Â ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ï¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ óÀ½ ³ °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ°Ç Áü½ÂÀÌ°Ç ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ ¸ðµç ¸ºÀ̸¦ Á×ÀÌ´ø ³¯ ³ª´Â ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ï¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Want al die eersgeborenes onder die kinders van Israel is myne, van mense en van diere; op die dag toe Ek al die eersgeborenes in Egipteland getref het, het Ek hulle vir My geheilig. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ñ ¬®¬à¬Ú, ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à. ¬£ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú. |
Dan |
Thi mig tilh©ªrer alt det f©ªrstef©ªdte hos Israeliterne, b?de af Mennesker og Kv©¡g. Dengang jeg slog alle de f©ªrstef©ªdte i ¨¡gypten, helligede jeg dem til at v©¡re min Ejendom. |
GerElb1871 |
Denn mein ist alles Erstgeborene unter den Kindern Israel an Menschen und an Vieh. An dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande ?gypten schlug, habe ich sie mir geheiligt. |
GerElb1905 |
Denn mein ist alles Erstgeborene unter den Kindern Israel an Menschen und an Vieh. An dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande ?gypten schlug, habe ich sie mir geheiligt. |
GerLut1545 |
Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, beide der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in ?gyptenland schlug, und heiligte sie mir, |
GerSch |
Denn alle Erstgeburt der Kinder Israel ist mein, von Menschen und Vieh; an dem Tage, als ich alle Erstgeburt in ?gypten schlug, habe ich sie mir geheiligt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
For all the first-born among the sons of Israel are mine, both man and beast. On the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
AKJV |
For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
ASV |
For all the first-born among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
BBE |
For every mother's first son among the children of Israel is mine, the first male birth of man or beast: on the day when I sent death on all the first sons in the land of Egypt, I made them mine. |
DRC |
For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself: |
Darby |
For all the firstborn among the children of Israel are mine, both of man and beast; on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt, I hallowed them to myself. |
ESV |
(See Ex. 13:2) For all the firstborn among the people of Israel are mine, both of man and of beast. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I consecrated them for myself, |
Geneva1599 |
For all the first borne of the children of Israel are mine, both of man and of beast: since the day that I smote euery first borne in the land of Egypt, I sanctified them for my selfe. |
GodsWord |
Every firstborn in Israel, whether human or animal, is mine. The day I killed every firstborn male in Egypt, I set them apart as holy to me. |
HNV |
For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in theland of Egypt, I sanctified them for myself. |
JPS |
For all the first-born among the children of Israel are Mine, both man and beast; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself. |
Jubilee2000 |
For all the firstborn of the sons of Israel [are] mine, [both] of man and of animals; from the day that [I]smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
LITV |
For every first-born among the sons of Israel among man and among animal, is Mine. I set them apart for Myself in the day I smote every first-born in the land of Egypt. |
MKJV |
For all the first-born of the sons of Israel are Mine, both man and animal. On the day that I struck every first-born in the land of Egypt I set them apart for Myself. |
RNKJV |
For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
RWebster |
For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast : on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
Rotherham |
For mine, is every firstborn among the sons of Israel, among men and among beasts,?on the day when I smote every firstborn in the land of Egypt, did I hallow them unto me. |
UKJV |
For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I stroke every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
WEB |
For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in theland of Egypt, I sanctified them for myself. |
Webster |
For all the first born of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
YLT |
for Mine is every first-born among the sons of Israel, among man and among beast; in the day of my smiting every first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself; |
Esperanto |
CXar al Mi apartenas cxiuj unuenaskitoj de la Izraelidoj, el la homoj kaj el la brutoj; en la tago, en kiu Mi batis cxiujn unuenaskitojn en la lando Egipta, Mi sanktigis ilin por Mi. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ï¥é |