¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 8Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç óÀ½ ÅÂ¾î³ ÀÚ ´ë½Å ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. |
NIV |
And I have taken the Levites in place of all the firstborn sons in Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ¸ðµç ¸ºÀÌ ´ë½Å ³ª´Â ·¹À§ÀεéÀ» »Ì¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ¸ðµç ¸ºÀÌ ´ë½Å ³ª´Â ·¹À§ »ç¶÷µéÀ» »Ì¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Ek het die Leviete in die plek van al die eersgeborenes onder die kinders van Israel geneem |
BulVeren |
¬¡ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Jeg tog Leviterne i Stedet for alt det f©ªrstef©ªdte hos Israeliterne |
GerElb1871 |
Und ich habe die Leviten genommen anstatt aller Erstgeborenen unter den Kindern Israel; |
GerElb1905 |
Und ich habe die Leviten genommen anstatt aller Erstgeborenen unter den Kindern Israel; |
GerLut1545 |
und nahm die Leviten an f?r alle Erstgeburt unter den Kindern Israel |
GerSch |
Und ich habe die Leviten genommen an Stelle aller Erstgeburt unter den Kindern Israel, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And I have taken the Levites instead of all the first-born among the sons of Israel. |
AKJV |
And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. |
ASV |
And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel. |
BBE |
And in place of the first sons among the children of Israel, I have taken the Levites. |
DRC |
And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel: |
Darby |
And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel. |
ESV |
and I have taken the Levites instead of all the firstborn among the people of Israel. |
Geneva1599 |
And I haue taken the Leuites for all the first borne of the children of Israel, |
GodsWord |
So I have taken the Levites as substitutes for all the firstborn sons of the Israelites. |
HNV |
I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel. |
JPS |
And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel. |
Jubilee2000 |
And I have taken the Levites for all the firstborn of the sons of Israel. |
LITV |
And I take the Levites instead of every first-born among the sons of Israel. |
MKJV |
And I have taken the Levites for all the first-born of the sons of Israel. |
RNKJV |
And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. |
RWebster |
And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel . |
Rotherham |
Therefore have I taken the Levites,?instead of every firstborn among the sons of Israel; |
UKJV |
And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. |
WEB |
I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel. |
Webster |
And I have taken the Levites for all the first-born of the children of Israel. |
YLT |
and I take the Levites instead of every first-born among the sons of Israel: |
Esperanto |
Kaj Mi prenis la Levidojn anstataux cxiuj unuenaskitoj inter la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥ô ¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |