Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 23Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»´ø ¶§¿¡ Ãʸ·¿¡ °ÅÁÖÇÏ°Ô ÇÑ ÁÙÀ» ³ÊÈñ ´ë´ë·Î ¾Ë°Ô ÇÔÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó
 KJV That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
 NIV so your descendants will know that I had the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ À̲ø°í ³ª¿Ã ¶§ Ãʸ·¿¡¼­ »ì°Ô Çß´ø ÀÏÀ» ÈÄ¼Õ ´ë´ë·Î »ó±â½ÃÄÑ ÁÖ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.'"
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ À̲ø°í ³ª¿Ã ¶§ Ãʸ·¿¡¼­ »ì °Ô Çß´ø ÀÏÀ» ÈÄ¼Õ ´ë´ë·Î »ó±â½ÃÄÑ ÁÖ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.¡µ¡·
 Afr1953 sodat julle geslagte kan weet dat Ek die kinders van Israel in hutte laat woon het toe Ek hulle uit Egipteland uitgelei het. Ek is die HERE julle God.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô.
 Dan for at eders Efterkommere kan vide, at jeg lod Israeliterne bo i L©ªvhytter, da jeg f©ªrte dem ud af ¨¡gypten. Jeg er HERREN eders Gud!
 GerElb1871 auf da©¬ eure Geschlechter wissen, da©¬ ich die Kinder Israel in Laubh?tten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte. Ich bin Jehova, euer Gott. -
 GerElb1905 auf da©¬ eure Geschlechter wissen, da©¬ ich die Kinder Israel in Laubh?tten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte. Ich bin Jehova, euer Gott. -
 GerLut1545 da©¬ eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in H?tten wohnen, da ich sie aus ?gyptenland f?hrete. Ich bin der HERR, euer Gott.
 GerSch damit eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel in H?tten wohnen lie©¬, als ich sie aus ?gypten f?hrte; ich, der Herr, euer Gott.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥é ¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?.
 ACV that your generations may know that I made the sons of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am LORD your God.
 AKJV That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
 ASV that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
 BBE So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
 DRC That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
 Darby that your generations may know that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
 ESV that (See Deut. 31:10-13) your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
 Geneva1599 That your posterity may know that I haue made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord your God.
 GodsWord so that generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."
 HNV that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt.I am the LORD your God.¡¯¡±
 JPS that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
 Jubilee2000 that your descendants may know that I made the sons of Israel to dwell in tabernacles when I brought them out of the land of Egypt. I AM your God.
 LITV so that your generations shall know that I caused the sons of Israel to live in booths, when I brought them out of the land of Egypt; I am Jehovah your God.
 MKJV so that your generations may know that I made the sons of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
 RNKJV That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am ???? your Elohim.
 RWebster That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths , when I brought them out of the land of Egypt : I am the LORD your God .
 Rotherham To the end that your generations may know, that, in booths, made I the sons of Israel to dwell, when I brought them forth out of the land of Egypt,?I?Yahweh, am your God.
 UKJV That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
 WEB that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt.I am Yahweh your God.¡¯¡±
 Webster That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
 YLT so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, am your God.'
 Esperanto por ke sciu viaj generacioj, ke en lauxboj Mi logxigis la Izraelidojn, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta:Mi estas la Eternulo, via Dio.
 LXX(o) ¥ï¥ð¥ø? ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø