¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 22Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ãü³ª Âõ°Ü Á×Àº Áü½ÂÀ» ¸ÔÀ½À¸·Î Àڱ⸦ ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó |
KJV |
That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD. |
NIV |
He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ¿¬»çÇÑ Áü½ÂÀ̳ª ¸Í¼ö¿¡°Ô Âõ°Ü Á×Àº Áü½ÂÀº ºÎÁ¤À» Ÿ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúÀý·Î Á×Àº Áü½ÂÀ̳ª ¸Í¼ö¿¡°Ô Âõ°ÜÁ×Àº Áü½ÂÀº ºÎÁ¤À» Ÿ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Aas of iets wat verskeur is, mag hy nie eet, sodat hy daardeur nie onrein word nie. Ek is die HERE. |
BulVeren |
¬®¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ó¬ñ¬â ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Selvd©ªde og s©ªnderrevne Dyr m? han ikke spise for ikke at g©ªre sig uren derved. Jeg er HERREN! |
GerElb1871 |
Aas und Zerrissenes soll er nicht essen, da©¬ er sich dadurch verunreinige. Ich bin Jehova. |
GerElb1905 |
Aas und Zerrissenes soll er nicht essen, da©¬ er sich dadurch verunreinige. Ich bin Jehova. |
GerLut1545 |
Ein Aas, und was von wilden Tieren zerrissen ist, soll er nicht essen, auf da©¬ er nicht unrein daran werde denn ich bin der HERR. |
GerSch |
Kein Aas noch Zerrissenes soll er essen, da©¬ er nicht unrein davon werde; ich bin der HERR! |
UMGreek |
¥È¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥ç ¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
That which dies of itself, or is torn by beasts, he shall not eat to defile himself with it. I am LORD. |
AKJV |
That which dies of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD. |
ASV |
That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah. |
BBE |
That which comes to a natural death, or is attacked by beasts, he may not take as food, for it will make him unclean: I am the Lord. |
DRC |
That which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith, I am the Lord. |
Darby |
Of a dead carcase and what is torn shall he not eat, to make himself unclean therewith: I am Jehovah. |
ESV |
(See ch. 7:24) He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the Lord. |
Geneva1599 |
Of a beast that dyeth, or is rent with beasts, whereby he may be defiled, hee shall not eate: I am the Lord. |
GodsWord |
He must never eat the meat of an animal that dies naturally or is killed by wild animals. It will make him unclean. I am the LORD. |
HNV |
That which dies of itself, or is torn by animals, he shall not eat, defiling himself by it. I am the LORD. |
JPS |
That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD. |
Jubilee2000 |
That which dies of itself or is torn [by beasts], he shall not eat to defile himself therewith. I [am] the LORD. |
LITV |
he shall not eat a dead body or torn thing, for it is unclean; I am Jehovah. |
MKJV |
He shall not eat a dead body or one torn, to defile himself with them. I am the LORD. |
RNKJV |
That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am ????. |
RWebster |
That which dieth of itself , or is torn by beasts , he shall not eat to defile himself with it: I am the LORD . |
Rotherham |
That which dieth of itself or is torn in pieces, shall he not eat to make himself unclean thereby,?I, am Yahweh. |
UKJV |
That which dies of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD. |
WEB |
That which dies of itself, or is torn by animals, he shall not eat, defiling himself by it. I am Yahweh. |
Webster |
That which dieth of itself, or is torn [by beasts], he shall not eat to defile himself with it: I [am] the LORD. |
YLT |
a carcase or torn thing he doth not eat, for uncleanness thereby; I am Jehovah. |
Esperanto |
Kadavrajxon kaj ion, kion dissxiris bestoj, li ne mangxu, por ke li ne malpurigxu per tio:Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥è¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |