¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ¹ÏÁö ¸»¸ç ±×µéÀ» ÃßÁ¾ÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. |
NIV |
"'Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the LORD your God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â Á×Àº »ç¶÷ÀÇ È¥¹éÀ» ºÒ·¯ ³»´Â ¿©ÀÎÀ̳ª Á¡ÀåÀ̵鿡°Ô °¡¼ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾Ë¾Æ º½À¸·Î½á ºÎÁ¤À» Ÿ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â Á×Àº »ç¶÷ÀÇ È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ³àÀÎÀ̳ª Á¡ÀïÀ̵鿡°Ô °¡¼ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾Ë¾Æº½À¸·Î½á ºÎÁ¤À» Ÿ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Begeef julle nie tot die geeste van afgestorwenes en die geeste wat waars? nie. Soek hulle nie om julle deur hulle te verontreinig nie. Ek is die HERE julle God. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö; ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ: ¬Ö¬Ü¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö) ; ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ç. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Henvend eder ikke til Genf©¡rd og Sandsiger?nder; s©ªg dem ikke, s? I g©ªr eder urene ved dem. Jeg er HERREN eders Gud! |
GerElb1871 |
Ihr sollt euch nicht zu den Totenbeschw?rern und zu den Wahrsagern wenden; ihr sollt sie nicht aufsuchen, euch an ihnen (O. durch sie) zu verunreinigen. Ich bin Jehova, euer Gott. |
GerElb1905 |
Ihr sollt euch nicht zu den Totenbeschw?rern und zu den Wahrsagern wenden; ihr sollt sie nicht aufsuchen, euch an ihnen (O. durch sie) zu verunreinigen. Ich bin Jehova, euer Gott. |
GerLut1545 |
Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern und forschet nicht von den Zeichendeutern, da©¬ ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
GerSch |
Ihr sollt euch nicht an die Totenbeschw?rer wenden, noch an die Zeichendeuter; ihr sollt sie nicht fragen, auf da©¬ ihr durch sie nicht verunreinigt werdet; denn ich, der HERR, bin euer Gott. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥é¥á¥é¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?. |
ACV |
Do not turn to those who have familiar spirits, nor to the wizards. Do not seek them out, to be defiled by them. I am LORD your God. |
AKJV |
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. |
ASV |
Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God. |
BBE |
Do not go after those who make use of spirits, or wonder-workers; do not go in their ways or become unclean through them: I am the Lord your God. |
DRC |
o not aside after wizards, neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them: I am the Lord your God. |
Darby |
--Turn not unto necromancers and unto soothsayers; seek not after them to make yourselves unclean: I am Jehovah your God. |
ESV |
(ch. 20:6, 27; Deut. 18:11; Isa. 8:19; [Ex. 22:18; 1 Sam. 28:3, 7, 9; 1 Chr. 10:13; Acts 16:16]) Do not turn to mediums or wizards; (Or those who consult familiar spirits) do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the Lord your God. |
Geneva1599 |
Ye shall not regarde them that worke with spirites, neither soothsayers: ye shall not seeke to them to be defiled by them: I am the Lord your God. |
GodsWord |
"Don't turn to psychics or mediums to get help. That will make you unclean. I am the LORD your God. |
HNV |
¡°¡®Don¡¯t turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don¡¯t seek them out, to be defiled by them. I am the LORD your God. |
JPS |
Turn ye not unto the ghosts, nor unto familiar spirits; seek them not out, to be defiled by them: I am the LORD your God. |
Jubilee2000 |
Return not unto spiritists, neither seek after diviners, to be defiled by them. I AM your God. |
LITV |
You shall not turn to those having familiar spirits; and you shall not seek to spiritists to be defiled by them; I am Jehovah your God. |
MKJV |
You shall not turn to those that have familiar spirits, nor seek to spiritists to be defiled by them. I am the LORD your God. |
RNKJV |
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am ???? your Elohim. |
RWebster |
Regard not them that have mediums , neither seek after wizards , to be defiled by them: I am the LORD your God . |
Rotherham |
Do not turn unto mediums, Nor, for oracles, make search, To render yourselves unclean with them, I?Yahweh, am your God. |
UKJV |
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. |
WEB |
¡°¡®Don¡¯t turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don¡¯t seek them out, to be defiled by them. I am Yahweh your God. |
Webster |
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I [am] the LORD your God. |
YLT |
`Ye do not turn unto those having familiar spirits; and unto wizards ye do not seek, for uncleanness by them; I am Jehovah your God. |
Esperanto |
Ne turnu vin al magiistoj nek al sorcxistoj, ne provu malpurigxi per ili:Mi estas la Eternulo, via Dio. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ê¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í |