¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 40Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎÀ½ °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ôµµ ºÎ¾î¼ ±×µéÀÌ ³»°Ô Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó ±×µéÀÌ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ¾ÒÀºÁï ´ë´ë·Î ¿µ¿µÈ÷ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¸®¶ó ÇϽøŠ|
KJV |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. |
NIV |
Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue for all generations to come." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±×µéÀÇ ¾Æºñ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾úµíÀÌ ±×µé¿¡°Ôµµ ±â¸§À» ºÎ¾î¶ó. ±×·¯¸é ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±â´Â »çÁ¦°¡ µÇ¸®¶ó. ÀÌ·¸°Ô ±â¸§À» ºÎÀ½À¸·Î½á ±×µéÀº ´ë´ë·Î ¿µ¿øÈ÷ »çÁ¦Á÷À» ¸Ã°Ô µÇ¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾úµíÀÌ ±×µé¿¡°Ôµµ ±â¸§À» ºÎ¾î¶ó. ±×·¯¸é ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåÀÌ µÇ¸®¶ó. ÀÌ·¸°Ô ±×µé¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎÀ½À¸·Î½á ±×µéÀ» ´ë´ë·Î ¿µ¿øÈ÷ Á¦»çÀåÁ÷À» ¸Ã°Ô µÇ¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
Salf hulle dan, soos jy hulle vader gesalf het, dat hulle vir My die priesteramp kan bedien. En hul salwing moet vir hulle 'n ewige priesterskap in hulle geslagte wees. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä. ¬ª ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
og salv dem, som du salver deres Fader, til at g©ªre Pr©¡stetjeneste for mig. S?ledes skal det ske, for at et evigt Pr©¡sted©ªmme kan blive dem til Del fra Sl©¡gt til Sl©¡gt i Kraft af denne Salvning, som du foretager p? dem. |
GerElb1871 |
Und du sollst sie salben, so wie du ihren Vater gesalbt hast, da©¬ sie mir den Priesterdienst aus?ben. Und ihre Salbung soll geschehen, um ihnen zu einem ewigen Priestertum zu sein bei ihren Geschlechtern. |
GerElb1905 |
Und du sollst sie salben, so wie du ihren Vater gesalbt hast, da©¬ sie mir den Priesterdienst aus?ben. Und ihre Salbung soll geschehen, um ihnen zu einem ewigen Priestertum zu sein bei ihren Geschlechtern. |
GerLut1545 |
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbet hast, da©¬ sie meine Priester seien. Und die Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen. |
GerSch |
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, da©¬ sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
and thou shall anoint them, as thou anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. And their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. |
AKJV |
And you shall anoint them, as you did anoint their father, that they may minister to me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. |
ASV |
and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. |
BBE |
And put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation. |
DRC |
Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood. |
Darby |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall be to them an everlasting priesthood throughout their generations. |
ESV |
(ch. 28:41; 29:7) and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a (Num. 25:13) perpetual priesthood throughout their generations. |
Geneva1599 |
And shalt anoynt them as thou diddest anoynt their father, that they may minister vnto mee in the Priestes office: for their anoynting shall be a signe, that the Priesthood shall be euerlasting vnto them throughout their generations. |
GodsWord |
Anoint them to serve me as priests, as you anointed their father. Their anointing will begin a permanent priesthood for them for generations to come." |
HNV |
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest¡¯s office. Their anointing shall beto them for an everlasting priesthood throughout their generations.¡± |
JPS |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto Me in the priest's office; and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.' |
Jubilee2000 |
And thou shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall be my priests; and it shall be that their anointing shall be unto them for a perpetual priesthood throughout their generations. |
LITV |
And you shall anoint them as you anointed their father. And they shall serve as priests to Me. And their anointing shall be for an everlasting priesthood for their generations. |
MKJV |
And you shall anoint them, even as you anointed their father, so that they may minister to Me in the priest's office. For their anointing shall surely be an everlasting priesthood for their generations. |
RNKJV |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priests office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. |
RWebster |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father , that they may minister to me in the priest's office : for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations . |
Rotherham |
and shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister as priests unto me,?so shall their anointing remain to them for an age-abiding priesthood, to their generations. |
UKJV |
And you shall anoint them, as you did anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. |
WEB |
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest¡¯s office. Their anointing shall beto them for an everlasting priesthood throughout their generations.¡± |
Webster |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister to me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. |
YLT |
and anointed them as thou hast anointed their father, and they have acted as priests to Me, and their anointing hath been to be to them for a priesthood age-during, to their generations.' |
Esperanto |
Kaj sanktoleu ilin, kiel vi sanktoleis ilian patron, ke ili estu Miaj pastroj; kaj ilia sanktoleiteco estu por ili por eterna pastreco en iliaj generacioj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |