¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®´Ï ³ª¸¦ º¸°í »ì ÀÚ°¡ ¾øÀ½À̴϶ó |
KJV |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. |
NIV |
But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í, ´Ù½Ã ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `±×·¯³ª ³ªÀÇ ¾ó±¼¸¸Àº º¸Áö ¸øÇÑ´Ù. ³ª¸¦ º¸°í ³ª¼ »ç´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ´Ù½Ã ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶±×·¯³ª ³ªÀÇ ¾ó±¼¸¸Àº º¸Áö ¸øÇÑ´Ù. ³ª¸¦ º¸°í³ª¼ »ç´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Verder het Hy ges?: Jy kan my aangesig nie sien nie, want geen mens kan My sien en bly lewe nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö: ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó. |
Dan |
Og han sagde: "Du kan ikke skue mit ?syn, thi intet Menneske kan se mig og leve." |
GerElb1871 |
Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben. |
GerLut1545 |
Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich siehet. |
GerSch |
aber mein Angesicht (sprach er) kannst du nicht sehen, denn kein Mensch wird leben, der mich sieht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥é¥ä¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
And he said, Thou cannot see my face, for man shall not see me and live. |
AKJV |
And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live. |
ASV |
And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live. |
BBE |
But it is not possible for you to see my face, for no man may see me and still go on living. |
DRC |
And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me and live. |
Darby |
And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live. |
ESV |
But, he said, you cannot see my face, for (Gen. 32:30; Deut. 5:24; Judg. 6:22, 23; 13:22; Isa. 6:5; Rev. 1:17; [ch. 24:10, 11]) man shall not see me and live. |
Geneva1599 |
Furthermore he sayde, Thou canst not see my face, for there shall no man see me, and liue. |
GodsWord |
But you can't see my face, because no one may see me and live." |
HNV |
He said, ¡°You cannot see my face, for man may not see me and live.¡± |
JPS |
And He said: 'Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.' |
Jubilee2000 |
He further said, Thou canst not see my face; for no man shall see me and live. |
LITV |
And he said, You are not able to see My face; for no man can see Me and live. |
MKJV |
And He said, You cannot see My face. For there no man can see Me and live. |
RNKJV |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. |
RWebster |
And he said , Thou canst not see my face : for there shall no man see me, and live . |
Rotherham |
But be said?Thou canst not see my face, For no son of earth can see me, and life |
UKJV |
And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live. |
WEB |
He said, ¡°You cannot see my face, for man may not see me and live.¡± |
Webster |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. |
YLT |
He saith also, `Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;' |
Esperanto |
Kaj Li diris:Vi ne povas vidi Mian vizagxon, cxar ne povas homo vidi Min kaj resti viva. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |