¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 25Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·ìµéÀº ±× ³¯°³¸¦ ³ôÀÌ Æì¼ ±× ³¯°³·Î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ µ¤À¸¸ç ±× ¾ó±¼À» ¼·Î ´ëÇÏ¿© ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ÇâÇÏ°Ô Çϰí |
KJV |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. |
NIV |
The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å·ìµéÀº ³¯°³¸¦ À§·Î Æì¼ ¼ÓÁËÆÇÀ» µ¤°í ¼ÓÁËÆÇ ÂÊÀ¸·Î ¾ó±¼À» ¸Â´ë°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·ìµéÀº ³¯°³¸¦ ¿ì·ÎÆì¼ ¼ÓÁËÆÇÀ» µ¤°í ¼ÓÁËÆÇ ÂÊÀ¸·Î ¾ó±¼À» ¸Â´ëÄÉ ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
En die g?rubs moet die vlerke boontoe uitgesprei hou, terwyl hulle met hul vlerke die versoendeksel beskut; en hulle aangesigte moet na mekaar toe wees; die gesigte van die g?rubs moet op die versoendeksel gerig wees. |
BulVeren |
¬ª ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à, ¬Ü¬ì¬Þ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og Keruberne skal brede deres Vinger i Vejret, s?ledes at de d©¡kker over Soned©¡kket med deres Vinger, og de skal vende Ansigtet mod hinanden; nedad mod Soned©¡kket skal Kerubernes Ansigter vende. |
GerElb1871 |
Und die Cherubim sollen die Fl?gel nach oben ausbreiten, den Deckel mit ihren Fl?geln ?berdeckend, und ihre Angesichter einander gegen?ber; die Angesichter der Cherubim sollen gegen den Deckel gerichtet sein. |
GerElb1905 |
Und die Cherubim sollen die Fl?gel nach oben ausbreiten, den Deckel mit ihren Fl?geln ?berdeckend, und ihre Angesichter einander gegen?ber; die Angesichter der Cherubim sollen gegen den Deckel gerichtet sein. |
GerLut1545 |
Und die Cherubim sollen Fl?gel ausbreiten, oben ?berher, da©¬ sie mit ihren Fl?geln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen. |
GerSch |
Und die Cherubim sollen ihre Fl?gel dar?ber ausbreiten, da©¬ sie mit ihren Fl?geln den S?hndeckel schirmen und des einen Angesicht gegen das des andern gerichtet sei, und ihre Angesichter sollen auf den S?hndeckel sehen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á?, ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì. |
ACV |
And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy-seat. |
AKJV |
And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. |
ASV |
And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be. |
BBE |
And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover. |
DRC |
Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered. |
Darby |
And the cherubim shall stretch out their wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be turned . |
ESV |
(1 Kgs. 8:7; 1 Chr. 28:18; Heb. 9:5) The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. |
Geneva1599 |
And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seate with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seate warde shall the faces of the Cherubims be. |
GodsWord |
The angels should have their wings spread above the throne of mercy, overshadowing it. They should face each other, looking at the throne of mercy. |
HNV |
The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another.The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat. |
JPS |
And the cherubim shall spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover shall the faces of the cherubim be. |
Jubilee2000 |
And the cherubim shall stretch forth [their] wings on high, covering the seat of reconciliation with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the seat of reconciliation shall the faces of the cherubim be. |
LITV |
And the cherubs shall be spreading out wings above, covering the mercyseat with their wings, and their faces each toward its brother; the faces of the cherubs shall be toward the mercyseat. |
MKJV |
And the cherubs shall stretch forth their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces each toward the other; toward the mercy-seat shall the cherubs' faces be. |
RNKJV |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. |
RWebster |
And the cherubim shall stretch forth their wings on high , covering the mercy seat with their wings , and their faces shall look one to another ; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. |
Rotherham |
And the cherubim shall be spreading out two wings on high?making a shelter with their wings over the propitiatory, with their faces one towards the other,?towards the propitiatory, shall be the faces of the cherubim. |
UKJV |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. |
WEB |
The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another.The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat. |
Webster |
And the cherubim shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; towards the mercy-seat shall the faces of the cherubim be. |
YLT |
`And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces are one towards another--towards the mercy-seat are the faces of the cherubs. |
Esperanto |
Kaj la keruboj estu etendantaj siajn flugilojn supren, kovrante per siaj flugiloj la fermoplaton, kaj iliaj vizagxoj estu unu kontraux la alia; al la fermoplato estu turnitaj la vizagxoj de la keruboj. |
LXX(o) |
¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥ì ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ò¥ô¥ò¥ê¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥ì |