¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚ±âÀÇ ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó |
KJV |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. |
NIV |
"Anyone who curses his father or mother must be put to death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎ¸ð¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã »çÇü¿¡ óÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎ¸ð¸¦ ¾÷¼öÀÌ ¿©±â´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã »çÇü¿¡ óÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En hy wat sy vader of moeder vloek, moet sekerlik gedood word. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú. |
Dan |
Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide D©ªden. |
GerElb1871 |
Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewi©¬lich get?tet werden. |
GerElb1905 |
Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewi©¬lich get?tet werden. |
GerLut1545 |
Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben. |
GerSch |
Auch wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll des Todes sterben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç. |
ACV |
And he who curses his father or his mother, shall surely be put to death. |
AKJV |
And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death. |
ASV |
And he that (1) curseth his father or his mother, shall surely be put to death. (1) Or revileth ) |
BBE |
Any man cursing his father or his mother is to be put to death. |
DRC |
He that curseth his father, or mother, shall die the death. |
Darby |
And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death. |
ESV |
(Lev. 20:9; Deut. 27:16; Cited Matt. 15:4; Mark 7:10; [Prov. 20:20; 30:11]) Whoever curses (Or dishonors; Septuagint reviles) his father or his mother shall be put to death. |
Geneva1599 |
And hee that curseth his father or his mother, shall die the death. |
GodsWord |
"Whoever curses his father or mother must be put to death. |
HNV |
¡°Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. |
JPS |
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. |
Jubilee2000 |
In the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death. |
LITV |
And he who curses his father or his mother, he shall surely be put to death. |
MKJV |
And he that curses his father or his mother shall surely be put to death. |
RNKJV |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. |
RWebster |
And he that curseth his father , or his mother , shall surely be put to death . {curseth: or, revileth} |
Rotherham |
And he who revileth his father or his mother, shall, surely be put to death. |
UKJV |
And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death. |
WEB |
¡°Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. |
Webster |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. |
YLT |
`And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death. |
Esperanto |
Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu devas esti mortigita. |
LXX(o) |
(21:16) ¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø |