Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®¶ó ³×°¡ ±× ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »ê¿¡¼­ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â¸®´Ï À̰ÍÀÌ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³½ Áõ°Å´Ï¶ó
 KJV And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 NIV And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ë´äÇϼ̴Ù. `³»°¡ ³× ÈûÀÌ µÇ¾î ÁÖ°Ú´Ù. À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³Â´Ù´Â Áõ°Å°¡ µÇ¸®¶ó. ³Ê´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ ´ÙÀ½ ÀÌ »ê¿¡¼­ ÇÏ´À´ÔÀ» ¿¹¹èÇϸ®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ë´äÇϼ̴Ù. ¡¶³»°¡ ³ÊÀÇ ÈûÀÌ µÇ¾îÁÖ°Ú´Ù. À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³Â´Ù´Â Áõ°Å°¡ µÇ¸®¶ó. ³Ê´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼­ À̲ø¾î³½ ´ÙÀ½ÀÌ »ê¿¡¼­ ÇÏ´À´ÔÀ» ·Ê¹èÇϸ®¶ó.¡·
 Afr1953 En Hy antwoord: Ek sal met jou wees, en dit sal vir jou 'n teken wees dat Ek jou gestuur het: As jy die volk uit Egipte gelei het, sal julle op hierdie berg God dien.
 BulVeren ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ: ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Han svarede: "Jo, jeg vil v©¡re med dig! Og dette skal v©¡re dig Tegnet p?, at det er mig, der har sendt dig: N?r du har f©ªrt Folket ud af ¨¡gypten, skal I dyrke Gud p? dette Bjerg!"
 GerElb1871 Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; (O. sprach: Denn ich werde mit dir sein) und dies sei dir das Zeichen, da©¬ ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus ?gypten herausgef?hrt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.
 GerElb1905 Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; (O. sprach: Denn ich werde mit dir sein) und dies sei dir das Zeichen, da©¬ ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus ?gypten herausgef?hrt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.
 GerLut1545 Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen sein, da©¬ ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus ?gypten gef?hret hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge.
 GerSch Er sprach: Ich will mit dir sein; und dies soll dir das Zeichen sein, da©¬ ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus ?gypten gef?hrt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he said, I will certainly be with thee. And this shall be the sign to thee, that I have sent thee: When thou have brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 AKJV And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token to you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.
 ASV And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 BBE And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.
 DRC And he said to him: I will be with thee: and this thou shalt have for a sign, that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain.
 Darby And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 ESV He said, (ch. 4:12, 15; Deut. 31:8, 23; Josh. 1:5) But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, (See ch. 19) you shall serve God on this mountain.
 Geneva1599 And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this Mountaine.
 GodsWord God answered, "I will be with you. And this will be the proof that I sent you: When you bring the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain."
 HNV He said, ¡°Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the peopleout of Egypt, you shall serve God on this mountain.¡±
 JPS And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'
 Jubilee2000 And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 LITV And He said, I will be with you, and this shall be the sign for you that I have sent you, when you bring out the people from Egypt: You shall serve God on this mountain.
 MKJV And He said, I will be with you. And this shall be the sign to you that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain.
 RNKJV And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve Elohim upon this mountain.
 RWebster And he said , Certainly I will be with thee; and this shall be a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt , ye shall serve God upon this mountain .
 Rotherham And he said?I will be with thee, and, this, to thee, shall be the sign, that, I have sent thee,?When thou bringest forth the people out of Egypt, ye shall do service unto God, upon this mountain.
 UKJV And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token unto you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, all of you shall serve God upon this mountain.
 WEB He said, ¡°Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the peopleout of Egypt, you shall serve God on this mountain.¡±
 Webster And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 YLT and He saith, `Because I am with thee, and this is to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt--ye do serve God on this mount.'
 Esperanto Kaj Li diris:Mi estos kun vi; kaj tio estu por vi signo, ke Mi vin sendis:kiam vi estos elkondukinta Mian popolon el Egiptujo, vi faros servon al Dio sur cxi tiu monto.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥å¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø