Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ Çϳª´Ô²² ¾Æ·ÚµÇ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °¡¼­ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¼Ì´Ù ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³»°Ô ¹¯±â¸¦ ±×ÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä Çϸ®´Ï ³»°¡ ¹«¾ùÀ̶ó°í ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϸ®À̱î
 KJV And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
 NIV Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼°¡ ÇÏ´À´Ô²² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. `Á¦°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¼­ `³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¼Ì´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¸é ±×µéÀÌ `±× ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?' ÇÏ°í ¹°À» ÅÍÀε¥ Á¦°¡ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇØ¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î ?'
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼°¡ ÇÏ´À´Ô²² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡¶Á¦°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¼­ ¡´³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¼Ì´Ù.¡µ ÇÏ°í ¸»ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ¡´±× ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä.¡µ ÇÏ°í ¹°À»ÅÍÀε¥ Á¦°¡ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇØ¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î.¡·
 Afr1953 Hierop het Moses tot God gespreek: Maar as ek by die kinders van Israel kom en aan hulle s?: Die God van julle vaders het my na julle gestuur, en hulle my vra: Hoe is sy naam? -- wat moet ek hulle antwoord?
 BulVeren ¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬®¬å ¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à? -- ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ?
 Dan Men Moses sagde til Gud: "N?r jeg kommer til Israeliterne og siger dem, at deres F©¡dres Gud har sendt mig til dem, hvad skal jeg s? svare dem, hvis de sp©ªrger om hans Navn7"
 GerElb1871 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen spreche: Der Gott eurer V?ter hat mich zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden: Welches ist sein Name? was soll ich zu Ihnen sagen?
 GerElb1905 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen spreche: Der Gott eurer V?ter hat mich zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden: Welches ist sein Name? was soll ich zu Ihnen sagen?
 GerLut1545 Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der Gott eurer V?ter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie hei©¬t sein Name? was soll ich ihnen sagen?
 GerSch Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen sage: Der Gott eurer V?ter hat mich zu euch gesandt, und sie mich fragen werden: Wie hei©¬t sein Name? Was soll ich ihnen sagen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ì ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?;
 ACV And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they shall say to me, What is his name? What shall I say to them?
 AKJV And Moses said to God, Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them?
 ASV And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?
 BBE And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them?
 DRC Moses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they should say to me: What is his name? what shall I say to them?
 Darby And Moses said to God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say, What is his name? what shall I say unto them?
 ESV Then Moses said to God, If I come to the people of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they ask me, What is his name? what shall I say to them?
 Geneva1599 Then Moses said vnto God, Behold, when I shall come vnto the children of Israel, and shall say vnto them, The God of your fathers hath sent me vnto you: if they say vnto me, What is his Name? what shall I say vnto them?
 GodsWord Then Moses replied to God, "Suppose I go to the people of Israel and say to them, 'The God of your ancestors has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?"
 HNV Moses said to God, ¡°Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, ¡®The God of your fathers has sent me to you;¡¯ andthey ask me, ¡®What is his name?¡¯ What should I tell them?¡±
 JPS And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'
 Jubilee2000 And Moses said unto God, Behold, [when] I come unto the sons of Israel and say unto them, The God of your fathers has sent me unto you, and if they say to me, What [is] his name? What shall I say unto them?
 LITV And Moses said to God, Behold, I shall come to the sons of Israel and say to them, the God of your fathers has sent me to you; and they will say to me, What is His name? What shall I say to them?
 MKJV And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they shall say to me, What is His name? What shall I say to them?
 RNKJV And Moses said unto Elohim, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The Elohim of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
 RWebster And Moses said to God , Behold, when I come to the children of Israel , and shall say to them, The God of your fathers hath sent me to you; and they shall say to me, What is his name ? what shall I say to them?
 Rotherham And Moses said unto God?Lo! as surely as, I, go in unto the sons of Israel, and say unto them, The God of your fathers, hath sent me unto you, So surely will they say unto me?What is his name? What shall I say unto them?
 UKJV And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers has sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
 WEB Moses said to God, ¡°Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, ¡®The God of your fathers has sent me to you;¡¯ andthey ask me, ¡®What is his name?¡¯ What should I tell them?¡±
 Webster And Moses said to God, Behold, [when] I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers hath sent me to you; and they shall say to me, What [is] his name? What shall I say to them?
 YLT And Moses saith unto God, `Lo, I am coming unto the sons of Israel, and have said to them, The God of your fathers hath sent me unto you, and they have said to me, What is His name? what do I say unto them?'
 Esperanto Kaj Moseo diris al Dio:Jen mi venos al la Izraelidoj, kaj diros al ili:La Dio de viaj patroj sendis min al vi; tiam ili diros al mi:Kia estas Lia nomo? Kion mi diru al ili?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥ó¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é ¥å¥ñ¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø