¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸³»¾î ³Ê¿¡°Ô ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
NIV |
So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô º¸³¾ ÅÍÀÌ´Ï ³Ê´Â °¡¼ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ °ÇÁ® ³»¾î¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸³¾ÅÍÀÌ´Ï À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼ °ÇÁ®³»¿©¶ó.¡· |
Afr1953 |
Gaan dan nou heen, dat Ek jou na Farao kan stuur; en lei my volk, die kinders van Israel, uit Egipte uit. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
Derfor vil jeg nu sende dig til Farao, og du skal f©ªre mit Folk, Israeliterne, ud af ¨¡gypten!" |
GerElb1871 |
Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, da©¬ du mein Volk, die Kinder Israel, aus ?gypten herausf?hrest. |
GerElb1905 |
Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, da©¬ du mein Volk, die Kinder Israel, aus ?gypten herausf?hrest. |
GerLut1545 |
so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, da©¬ du mein Volk, die Kinder Israel, aus ?gypten f?hrest. |
GerSch |
So geh nun hin, ich will dich zu dem Pharao senden, da©¬ du mein Volk, die Kinder Israel, aus ?gypten f?hrest! |
UMGreek |
¥å¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou may bring forth my people the sons of Israel out of Egypt. |
AKJV |
Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
ASV |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
BBE |
Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt. |
DRC |
But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel out of Egypt. |
Darby |
And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
ESV |
([Ps. 105:26; Mic. 6:4]) Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt. |
Geneva1599 |
Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou maiest bring my people the children of Israel out of Egypt. |
GodsWord |
Now, go! I am sending you to Pharaoh so that you can bring my people Israel out of Egypt." |
HNV |
Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt.¡± |
JPS |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.' |
Jubilee2000 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh that thou may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt. |
LITV |
And now, come, and I will send you to Pharaoh, and you bring My people out, the sons of Israel out of Egypt. |
MKJV |
And now go, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the sons of Israel, out of Egypt. |
RNKJV |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
RWebster |
Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh , that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt . |
Rotherham |
Now, therefore, come thou! that I may send thee unto Pharaoh,?and bring thou forth my people?the sons of Israel?out of Egypt. |
UKJV |
Come now therefore, and I will send you unto Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
WEB |
Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt.¡± |
Webster |
Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
YLT |
and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.' |
Esperanto |
Iru do, Mi sendos vin al Faraono, kaj elkonduku Mian popolon la Izraelidojn el Egiptujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |