Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸³»¾î ³Ê¿¡°Ô ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»°Ô Çϸ®¶ó
 KJV Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
 NIV So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô º¸³¾ ÅÍÀÌ´Ï ³Ê´Â °¡¼­ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ °ÇÁ® ³»¾î¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸³¾ÅÍÀÌ´Ï À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼­ °ÇÁ®³»¿©¶ó.¡·
 Afr1953 Gaan dan nou heen, dat Ek jou na Farao kan stuur; en lei my volk, die kinders van Israel, uit Egipte uit.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä.
 Dan Derfor vil jeg nu sende dig til Farao, og du skal f©ªre mit Folk, Israeliterne, ud af ¨¡gypten!"
 GerElb1871 Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, da©¬ du mein Volk, die Kinder Israel, aus ?gypten herausf?hrest.
 GerElb1905 Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, da©¬ du mein Volk, die Kinder Israel, aus ?gypten herausf?hrest.
 GerLut1545 so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, da©¬ du mein Volk, die Kinder Israel, aus ?gypten f?hrest.
 GerSch So geh nun hin, ich will dich zu dem Pharao senden, da©¬ du mein Volk, die Kinder Israel, aus ?gypten f?hrest!
 UMGreek ¥å¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou may bring forth my people the sons of Israel out of Egypt.
 AKJV Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
 ASV Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
 BBE Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.
 DRC But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel out of Egypt.
 Darby And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
 ESV ([Ps. 105:26; Mic. 6:4]) Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.
 Geneva1599 Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou maiest bring my people the children of Israel out of Egypt.
 GodsWord Now, go! I am sending you to Pharaoh so that you can bring my people Israel out of Egypt."
 HNV Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt.¡±
 JPS Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'
 Jubilee2000 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh that thou may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt.
 LITV And now, come, and I will send you to Pharaoh, and you bring My people out, the sons of Israel out of Egypt.
 MKJV And now go, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the sons of Israel, out of Egypt.
 RNKJV Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
 RWebster Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh , that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt .
 Rotherham Now, therefore, come thou! that I may send thee unto Pharaoh,?and bring thou forth my people?the sons of Israel?out of Egypt.
 UKJV Come now therefore, and I will send you unto Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
 WEB Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt.¡±
 Webster Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
 YLT and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.'
 Esperanto Iru do, Mi sendos vin al Faraono, kaj elkonduku Mian popolon la Izraelidojn el Egiptujo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø