¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ °¡¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ³»°Ô ´ÞÇÏ°í ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀ» ±«·ÓÈ÷´Â Çд뵵 ³»°¡ º¸¾ÒÀ¸´Ï |
KJV |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
NIV |
And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±Ýµµ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¾Æ¿ì¼º ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Â´Ù. ¶ÇÇÑ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÌ ±×µéÀ» ¸ø»ì°Ô ±¸´Â ¸ð½Àµµ º¸ÀδÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±Ýµµ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¾Æ¿ì¼º ¼Ò¸®°¡ µé·Á¿Â´Ù. ¶ÇÇÑ ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀ» ¸ø»ì°Ô ±¸´Â ¸ð½Àµµ º¸ÀδÙ. |
Afr1953 |
En nou, kyk, die jammerklagte van die kinders van Israel het tot by My gekom. Ook het Ek die verdrukking gesien waarmee die Egiptenaars hulle verdruk. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬®¬Ö¬ß, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Se, nu er Israeliternes Klageskrig n?et til mig, og jeg har ogs? set den Tr©¡ngsel, ¨¡gypterne har bragt over dem. |
GerElb1871 |
Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die ?gypter sie dr?cken. |
GerElb1905 |
Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die ?gypter sie dr?cken. |
GerLut1545 |
Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die ?gypter ?ngsten, |
GerSch |
Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen, und ich habe auch ihre Bedr?ckung gesehen, wie die ?gypter sie bedr?cken! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
And now, behold, the cry of the sons of Israel have come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
AKJV |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
ASV |
And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
BBE |
For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them. |
DRC |
For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians. |
Darby |
And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
ESV |
And now, behold, (ch. 2:23) the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the (ch. 1:11-14, 22) oppression with which the Egyptians oppress them. |
Geneva1599 |
And now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, and I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them. |
GodsWord |
I have heard the cry of the people of Israel. I have seen how the Egyptians are oppressing them. |
HNV |
Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppressthem. |
JPS |
And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
Jubilee2000 |
Therefore, behold, the cry of the sons of Israel has now come before me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
LITV |
And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and I also have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them. |
MKJV |
And now behold, the cry of the sons of Israel has come to Me. And I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
RNKJV |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
RWebster |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
Rotherham |
Now, therefore, lo! the outcry of the sons of Israel, hath come in unto me,?moreover also, I have seen the oppression, wherewith the Egyptians are oppressing them. |
UKJV |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
WEB |
Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppressthem. |
Webster |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
YLT |
`And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them, |
Esperanto |
Nun la krioj de la Izraelidoj venis al Mi; kaj Mi vidis la turmentojn, per kiuj la Egiptoj turmentas ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ã¥ø ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥ï¥í ¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |