|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 50Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª Çϳª´ÔÀº ±×°ÍÀ» ¼±À¸·Î ¹Ù²Ù»ç ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ°Ô ÇϽ÷Á Çϼ̳ª´Ï |
KJV |
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
NIV |
You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ¸é¼ ¿ä¼ÁÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ª¿¡°Ô ¸øÇÒ ÁþÀ» ²Ù¹Î °ÍÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ÇüµéÀÌ¿À. ÇÏÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â µµ¸®¾î ±×°ÍÀ» ÁÁ°Ô ²Ù¹Ì½Ã¾î ¿À´Ã³¯ ÀÌ·¸°Ô ¹µ ¹é¼ºÀ» »ì¸®½ÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ¸é¼ ¿ä¼ÁÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³ª¿¡°Ô ¸øÇÒ ÁþÀ» ²Ù¹Î °ÍÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ÇüµéÀÌ¿ä. ÇÏÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â µµ¸®¾î ±×°ÍÀ» ÁÁ°Ô ²Ù¹Ì½Ã¿© ¿À´Ã³¯ ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ ¹é¼ºÀ» »ì¸®½ÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Want julle het wel kwaad teen my bedink, maar God het dit ten goede gedink om te doen soos dit vandag is, om 'n groot volk in die lewe te hou. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
I t©¡nkte ondt mod mig, men Gud t©¡nkte at vende det til det gode for at g©ªre, hvad nu er sket, og holde mange Folk i Live; |
GerElb1871 |
Ihr zwar, ihr hattet B?ses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, (W. zum Guten) auf da©¬ er t?te, wie es an diesem Tage ist, um ein gro©¬es Volk am Leben zu erhalten. |
GerElb1905 |
Ihr zwar, ihr hattet B?ses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, (W. zum Guten) auf da©¬ er t?te, wie es an diesem Tage ist, um ein gro©¬es Volk am Leben zu erhalten. |
GerLut1545 |
Ihr gedachtet es b?se mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, da©¬ er t?te, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks. |
GerSch |
Ihr gedachtet zwar B?ses wider mich; aber Gott gedachte es gut zu machen, da©¬ er t?te, wie es jetzt am Tage ist, um viel Volk am Leben zu erhalten. |
UMGreek |
¥ò¥å¥é? ¥ì¥å¥í ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥È¥å¥ï? ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô |
ACV |
And as for you, ye meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
AKJV |
But as for you, you thought evil against me; but God meant it to good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
ASV |
And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
BBE |
As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today. |
DRC |
You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. |
Darby |
Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as it is this day, to save a great people alive. |
ESV |
As for you, you meant evil against me, but (ch. 45:5, 7) God meant it for good, to bring it about that many people (Or a numerous people) should be kept alive, as they are today. |
Geneva1599 |
When ye thought euill against mee, God disposed it to good, that he might bring to passe, as it is this day, and saue much people aliue. |
GodsWord |
Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now. |
HNV |
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. |
JPS |
And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
Jubilee2000 |
But as for you, ye thought evil against me; [but] God thought it [out] unto good, to bring to pass that which we see this day, to give life to many people. |
LITV |
And you, you intended evil against me, but God meant it for good, in order to make it as it is this day, to keep a great many people alive. |
MKJV |
But as for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save a great many people alive. |
RNKJV |
But as for you, ye thought evil against me; but Elohim meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
RWebster |
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it for good , to bring to pass , as it is this day , to save many people alive . |
Rotherham |
Ye, indeed, planned against me, evil,?God, planned it, for good, for the sake of doing, as at this day, to save alive much people. |
UKJV |
But as for you, all of you thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
WEB |
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many peoplealive. |
Webster |
But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it for good, to bring to pass, as [it is] this day, to save many people alive. |
YLT |
As for you, ye devised against me evil--God devised it for good, in order to do as at this day, to keep alive a numerous people; |
Esperanto |
Vi intencis fari al mi malbonon; sed Dio arangxis de tio bonon, por fari tiel, kiel nun estas, por konservi la vivon de multe da homoj. |
LXX(o) |
¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ï ¥ä¥å ¥è¥å¥ï? ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ø? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥é¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|