|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 48Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç À̸£µÇ ³ªµµ ¾È´Ù ³» ¾Æµé¾Æ ³ªµµ ¾È´Ù ±×µµ ÇÑ Á·¼ÓÀÌ µÇ¸ç ±×µµ Å©°Ô µÇ·Á´Ï¿Í ±×ÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ±×º¸´Ù Å« ÀÚ°¡ µÇ°í ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» À̷縮¶ó Çϰí |
KJV |
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. |
NIV |
But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â °ÅÀýÇÏ¸ç ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾Æµé¾Æ, ³ªµµ ¾È´Ù. ¿Ö ¸ð¸£°Ú´À³Ä ? ÀÌ ¾ÆÀ̵µ ÇÑ Á·¼ÓÀ» ÀÌ·ê °ÍÀÌ´Ù. Å©°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¸Áö¸¸ ¾Æ¿ì°¡ Çüº¸´Ù ´õ Ä¿Á® ±×ÀÇ ÈļÕÀº ½¢ÇÑ ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ê °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â °ÅÀýÇÏ¸ç ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾Æµé¾Æ. ³ªµµ ¾È´Ù. ¿Ö ¸ð¸£°Ú´À³Ä. ÀÌ ¾ÆÀ̵µ ÇÑ Á·¼ÓÀ» ÀÌ·ê °ÍÀÌ´Ù. Å©°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¸Áö¸¸ µ¿»ýÀÌ Çüº¸´Ù ´õ Ä¿Á® ±×ÀÇ ÈļÕÀº ½¢ÇÑ ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ê °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Maar sy vader weier en s?: Ek weet, my seun, ek weet. Hy sal ook 'n volk word, en hy sal ook groot word; nogtans sal sy jongste broer groter wees as hy, en sy nageslag sal 'n menigte van nasies word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬é¬Ö: ¬©¬ß¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü, ¬ß¬à ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú. |
Dan |
Men hans Fader v©¡grede sig og sagde: "Jeg ved det, min S©ªn, jeg ved det! Ogs? han skal blive til et Folk, ogs? han skal blive stor; men hans yngre Broder skal blive st©ªrre end han, og hans Afkom skal blive en Mangfoldighed af Folkeslag!" |
GerElb1871 |
Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei©¬ es mein Sohn, ich wei©¬ es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird gro©¬ sein; aber doch wird sein j?ngerer Bruder gr?©¬er sein als er, und sein Same wird eine F?lle von Nationen werden. |
GerElb1905 |
Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei©¬ es mein Sohn, ich wei©¬ es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird gro©¬ sein; aber doch wird sein j?ngerer Bruder gr?©¬er sein als er, und sein Same wird eine F?lle von Nationen werden. |
GerLut1545 |
Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei©¬ wohl, mein Sohn, ich wei©¬ wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird gro©¬ sein; aber sein j?ngster Bruder wird gr?©¬er, denn er, werden, und sein Same wird ein gro©¬ Volk werden. |
GerSch |
Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei©¬ es, mein Sohn, ich wei©¬ es wohl! Auch er soll zu einem Volk, und auch er soll gro©¬ werden; aber doch soll sein j?ngerer Bruder gr?©¬er werden! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á? ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥è¥í¥ø¥í. |
ACV |
And his father refused, and said, I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. |
AKJV |
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. |
ASV |
And his father refused, and said, I know it , my son, I know it ; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a (1) multitude of nations. (1) Heb fulness ) |
BBE |
But his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations. |
DRC |
But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become peoples, and shall be multiplied: but this younger brother shall be greater than he: and his seed shall grow into nations. |
Darby |
But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations. |
ESV |
But his father refused and said, ([See ver. 17 above]) I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, (Num. 1:33, 35; 2:19, 21; Deut. 33:17) his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude (Hebrew fullness) of nations. |
Geneva1599 |
But his father refused, and sayd, I know well, my sonne, I know well: he shalbe also a people, and he shalbe great likewise: but his yonger brother shalbe greater then he, and his seede shall be full of nations. |
GodsWord |
His father refused and said, "I know, Son, I know! Manasseh, too, will become a nation, and he, too, will be important. Nevertheless, his younger brother will be more important than he, and his descendants will become many nations." |
HNV |
His father refused, and said, ¡°I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, hisyounger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations.¡± |
JPS |
And his father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.' |
Jubilee2000 |
And his father refused and said, I know [it], my son, I know [it]; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of Gentiles. |
LITV |
And his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall be a people, and he shall become great. But his younger brother shall become greater than he, and his seed shall become the fullness of the nations. |
MKJV |
And his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great, but truly his younger brother shall be greater than he is, and his seed shall become a multitude of nations. |
RNKJV |
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. |
RWebster |
And his father refused , and said , I know it , my son , I know it : he also shall become a people , and he also shall be great : but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations . {multitude: Heb. fulness} |
Rotherham |
And his father refused, and said?I know?my son, I know! He also, shall become a people, and he also, shall become great,?but nevertheless, his younger brother, shall become greater than he, and his seed, shall become a filling up of the nations. |
UKJV |
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. |
WEB |
His father refused, and said, ¡°I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, hisyounger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations.¡± |
Webster |
And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. |
YLT |
And his father refuseth, and saith, `I have known, my son, I have known; he also becometh a people, and he also is great, and yet, his young brother is greater than he, and his seed is the fulness of the nations;' |
Esperanto |
Sed lia patro rifuzis, kaj diris: Mi scias, mia filo, mi scias; li ankaux farigxos popolo kaj li ankaux farigxos granda, sed lia pli juna frato estos pli granda ol li, kaj lia idaro estos multenombra inter la popoloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥é¥ä¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ï¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥è¥í¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|