Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 48Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç À̸£µÇ ³ªµµ ¾È´Ù ³» ¾Æµé¾Æ ³ªµµ ¾È´Ù ±×µµ ÇÑ Á·¼ÓÀÌ µÇ¸ç ±×µµ Å©°Ô µÇ·Á´Ï¿Í ±×ÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ±×º¸´Ù Å« ÀÚ°¡ µÇ°í ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» À̷縮¶ó Çϰí
 KJV And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
 NIV But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â °ÅÀýÇÏ¸ç ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾Æµé¾Æ, ³ªµµ ¾È´Ù. ¿Ö ¸ð¸£°Ú´À³Ä ? ÀÌ ¾ÆÀ̵µ ÇÑ Á·¼ÓÀ» ÀÌ·ê °ÍÀÌ´Ù. Å©°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¸Áö¸¸ ¾Æ¿ì°¡ Çüº¸´Ù ´õ Ä¿Á® ±×ÀÇ ÈļÕÀº ½¢ÇÑ ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ê °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â °ÅÀýÇÏ¸ç ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾Æµé¾Æ. ³ªµµ ¾È´Ù. ¿Ö ¸ð¸£°Ú´À³Ä. ÀÌ ¾ÆÀ̵µ ÇÑ Á·¼ÓÀ» ÀÌ·ê °ÍÀÌ´Ù. Å©°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¸Áö¸¸ µ¿»ýÀÌ Çüº¸´Ù ´õ Ä¿Á® ±×ÀÇ ÈļÕÀº ½¢ÇÑ ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ê °ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 Maar sy vader weier en s?: Ek weet, my seun, ek weet. Hy sal ook 'n volk word, en hy sal ook groot word; nogtans sal sy jongste broer groter wees as hy, en sy nageslag sal 'n menigte van nasies word.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬é¬Ö: ¬©¬ß¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü, ¬ß¬à ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú.
 Dan Men hans Fader v©¡grede sig og sagde: "Jeg ved det, min S©ªn, jeg ved det! Ogs? han skal blive til et Folk, ogs? han skal blive stor; men hans yngre Broder skal blive st©ªrre end han, og hans Afkom skal blive en Mangfoldighed af Folkeslag!"
 GerElb1871 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei©¬ es mein Sohn, ich wei©¬ es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird gro©¬ sein; aber doch wird sein j?ngerer Bruder gr?©¬er sein als er, und sein Same wird eine F?lle von Nationen werden.
 GerElb1905 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei©¬ es mein Sohn, ich wei©¬ es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird gro©¬ sein; aber doch wird sein j?ngerer Bruder gr?©¬er sein als er, und sein Same wird eine F?lle von Nationen werden.
 GerLut1545 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei©¬ wohl, mein Sohn, ich wei©¬ wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird gro©¬ sein; aber sein j?ngster Bruder wird gr?©¬er, denn er, werden, und sein Same wird ein gro©¬ Volk werden.
 GerSch Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei©¬ es, mein Sohn, ich wei©¬ es wohl! Auch er soll zu einem Volk, und auch er soll gro©¬ werden; aber doch soll sein j?ngerer Bruder gr?©¬er werden!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á? ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥è¥í¥ø¥í.
 ACV And his father refused, and said, I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
 AKJV And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
 ASV And his father refused, and said, I know it , my son, I know it ; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a (1) multitude of nations. (1) Heb fulness )
 BBE But his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations.
 DRC But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become peoples, and shall be multiplied: but this younger brother shall be greater than he: and his seed shall grow into nations.
 Darby But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations.
 ESV But his father refused and said, ([See ver. 17 above]) I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, (Num. 1:33, 35; 2:19, 21; Deut. 33:17) his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude (Hebrew fullness) of nations.
 Geneva1599 But his father refused, and sayd, I know well, my sonne, I know well: he shalbe also a people, and he shalbe great likewise: but his yonger brother shalbe greater then he, and his seede shall be full of nations.
 GodsWord His father refused and said, "I know, Son, I know! Manasseh, too, will become a nation, and he, too, will be important. Nevertheless, his younger brother will be more important than he, and his descendants will become many nations."
 HNV His father refused, and said, ¡°I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, hisyounger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations.¡±
 JPS And his father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.'
 Jubilee2000 And his father refused and said, I know [it], my son, I know [it]; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of Gentiles.
 LITV And his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall be a people, and he shall become great. But his younger brother shall become greater than he, and his seed shall become the fullness of the nations.
 MKJV And his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great, but truly his younger brother shall be greater than he is, and his seed shall become a multitude of nations.
 RNKJV And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
 RWebster And his father refused , and said , I know it , my son , I know it : he also shall become a people , and he also shall be great : but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations . {multitude: Heb. fulness}
 Rotherham And his father refused, and said?I know?my son, I know! He also, shall become a people, and he also, shall become great,?but nevertheless, his younger brother, shall become greater than he, and his seed, shall become a filling up of the nations.
 UKJV And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
 WEB His father refused, and said, ¡°I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, hisyounger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations.¡±
 Webster And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
 YLT And his father refuseth, and saith, `I have known, my son, I have known; he also becometh a people, and he also is great, and yet, his young brother is greater than he, and his seed is the fulness of the nations;'
 Esperanto Sed lia patro rifuzis, kaj diris: Mi scias, mia filo, mi scias; li ankaux farigxos popolo kaj li ankaux farigxos granda, sed lia pli juna frato estos pli granda ol li, kaj lia idaro estos multenombra inter la popoloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥é¥ä¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ï¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥è¥í¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø