Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 48Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö¿© ±×¸® ¸¶¿É¼Ò¼­ ÀÌ´Â ÀåÀÚÀÌ´Ï ¿À¸¥¼ÕÀ» ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀ¸¼Ò¼­ ÇÏ¿´À¸³ª
 KJV And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
 NIV Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¸é¼­ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. `¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö, ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ¸º¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù. ¿À¸¥¼ÕÀ» ÀÌ ¾ÆÀÌ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀ¸¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¸é¼­ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡¶¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö, ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ¸º¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù. ¿À¸¥¼ÕÀ» ÀÌ ¾ÆÀ̸Ӹ®¿¡ ¾ñÀ¸¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 En Josef s? aan sy vader: Nie so nie, my vader; want hierdie een is die eersgeborene: l? u regterhand op sy hoof.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬ä¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ? ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ!
 Dan og Josef sagde til sin Fader: "Nej, ikke s?ledes, Fader, thi denne er den f©ªrstef©ªdte; l©¡g din h©ªjre H?nd p? hans Hoved!"
 GerElb1871 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.
 GerElb1905 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.
 GerLut1545 und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
 GerSch Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater; denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ì¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥å¥ð¥é¥è¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
 AKJV And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand on his head.
 ASV And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
 BBE And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.
 DRC And he said to his father: It should not be so, my father: for this is the first- born, put thy right hand upon his head.
 Darby And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
 ESV And Joseph said to his father, Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head.
 Geneva1599 And Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head.
 GodsWord Then he said to his father, "That's not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head."
 HNV Joseph said to his father, ¡°Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head.¡±
 JPS And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.'
 Jubilee2000 And Joseph said unto his father, Not so, my father, for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head.
 LITV And Joseph said to his father, Not so, my father! For this one is the first born; put your right hand on his head.
 MKJV And Joseph said to his father, Not so, my father. For this is the first-born. Put your right hand on his head.
 RNKJV And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
 RWebster And Joseph said to his father , Not so, my father : for this is the firstborn ; put thy right hand upon his head .
 Rotherham And Joseph said unto his father?Not so, my father! for, this, is the firstborn, lay thy right hand upon his head.
 UKJV And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head.
 WEB Joseph said to his father, ¡°Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head.¡±
 Webster And Joseph said to his father, Not so, my father; for this [is] the first-born; put thy right hand upon his head.
 YLT and Joseph saith unto his father, `Not so, my father, for this is the first-born; set thy right hand on his head.'
 Esperanto Kaj Jozef diris al sia patro: Ne tiel, mia patro, cxar cxi tiu estas la unuenaskito; metu vian dekstran manon sur lian kapon.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥å¥ð¥é¥è¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø