¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 48Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̵é ÈÄÀÇ ³× ¼Ò»ýÀº ³× °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ À¯»êÀº ±×µéÀÇ ÇüÀÇ À̸§À¸·Î ÇÔ²² ¹ÞÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
NIV |
Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¾ÆÀÌµé ´ÙÀ½À¸·Î ³ ¾ÆµéµéÀÌ ³× ÀÚ½ÄÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±× ¾ÆÀ̵éÀº ÇüµéÀÌ Â÷ÁöÇÒ À¯»êÀ» »ó¼Ó¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¾ÆÀÌµé ´ÙÀ½À¸·Î ³ ¾ÆµéµéÀÌ ³× ÀÚ½ÄÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±× ¾ÆÀ̵éÀº ÇüµéÀÌ Â÷ÁöÇÒ À¯»êÀ» »ó¼Ó¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar jou nakomelinge wat jy n? hulle verwek het, sal joue wees. Hulle sal na die naam van hulle broers genoem word in die se erfdeel. |
BulVeren |
¬¡ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ú, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ. |
Dan |
derimod skal de B©ªrn, du har f?et efter dem, v©¡re dine; men de skal n©¡vnes efter deres Br©ªdres Navne i deres Arvelod |
GerElb1871 |
Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, (O. haben wirst) soll dein sein; nach dem Namen ihrer Br?der sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil. |
GerElb1905 |
Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, (O. haben wirst) soll dein sein; nach dem Namen ihrer Br?der sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil. |
GerLut1545 |
Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden wie ihre Br?der in ihrem Erbteil. |
GerSch |
Die Kinder aber, welche du nach ihnen zeugest, sollen dein sein und sollen in ihrem Erbteil nach ihrer Br?der Namen genannt werden. |
UMGreek |
¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥é¥ä¥é¥ê¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And thy issue, which thou beget after them, shall be thine, they shall be called after the name of their brothers in their inheritance. |
AKJV |
And your issue, which you beget after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance. |
ASV |
And thy issue, that thou (1) begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. (1) Or has begotten ) |
BBE |
And any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage. |
DRC |
But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions. |
Darby |
And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
ESV |
And the children that you fathered after them shall be yours. They shall be called by the name of their brothers in their inheritance. |
Geneva1599 |
But the linage, which thou hast begotten after them, shalbe thine: they shall be called after the names of their brethren in their inheritance. |
GodsWord |
Any other children you have after them will be yours. They will inherit the land listed under their brothers' names. |
HNV |
Your issue, who you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in theirinheritance. |
JPS |
And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
Jubilee2000 |
And those whom thou hast begotten after them shall be thine [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
LITV |
And your offspring which you father after them, they shall be yours. According to the name of their brothers they shall be called in their inheritance. |
MKJV |
And your issue, which you father after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance. |
RNKJV |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
RWebster |
And thy issue , which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance . |
Rotherham |
But thine offspring which thou hast begotten after them, thine own shall they be,?after the name of their brethren, shall they be called in their inheritance. |
UKJV |
And your issue, which you brought forth after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
WEB |
Your issue, who you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in theirinheritance. |
Webster |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
YLT |
and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance. |
Esperanto |
Sed viaj infanoj, kiuj naskigxos al vi post ili, estu viaj; per la nomo de siaj fratoj ili estos nomataj en sia hereda parto. |
LXX(o) |
¥ó¥á ¥ä¥å ¥å¥ê¥ã¥ï¥í¥á ¥á ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥é? |