¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 48Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¿Í¼ ³×°Ô À̸£±â Àü¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ³×°¡ ³ºÀº µÎ ¾Æµé ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼´Â ³» °ÍÀÌ¶ó ¸£¿ìº¥°ú ½Ã¹Ç¿Âó·³ ³» °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
NIV |
"Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª·¯ ¿¡ÁýÆ®·Î ¿À±â Àü¿¡ ³×°¡ ¾òÀº µÎ ¾Æµé ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³ª½ê´Â ÀÌÁ¦ ¸£¿ìº¥À̳ª ½Ã¹Ç¿Â°ú °°ÀÌ ³» ¾Æµé Ç×·Ä¿¡ µé¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª·¯ ¾Ö±ÞÀ¸·Î ¿À±âÀü¿¡ ³×°¡ ¾òÀº µÎ ¾Æµé ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼´Â ÀÌÁ¦ ¸£¿ìº¥À̳ª ½Ã¹Ç¿Â°ú °°ÀÌ ³» ¾Æµé Ç×·Ä¿¡ µé¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Nou dan, jou twee seuns wat vir jou in Egipteland gebore is voordat ek in Egipte na jou gekom het, is myne. Efraim en Manasse sal myne wees net soos Ruben en S¢®meon. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ã¬Ñ ¬Þ¬à¬Ú ? ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬Ú ¬®¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Þ¬à¬Ú, ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ú ¬³¬Ú¬Þ¬Ö¬à¬ß. |
Dan |
Nu skal dine to S©ªnner, der er f©ªdt dig i ¨¡gypten f©ªr mit komme til dig her i ¨¡gypten, v©¡re mine, Efraim og Manasse skal v©¡re mine s? godt som Ruben og Simeon; |
GerElb1871 |
Und nun, deine beiden S?hne, welche dir im Lande ?gypten geboren sind, ehe ich zu dir nach ?gypten kam, sollen mein sein; Ephraim und Manasse sollen mein sein wie Ruben und Simeon. |
GerElb1905 |
Und nun, deine beiden S?hne, welche dir im Lande ?gypten geboren sind, ehe ich zu dir nach ?gypten kam, sollen mein sein; Ephraim und Manasse sollen mein sein wie Ruben und Simeon. |
GerLut1545 |
So sollen nun deine zween S?hne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in ?gyptenland, ehe ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben und Simeon. |
GerSch |
So sollen nun deine beiden S?hne, Ephraim und Manasse, die dir in ?gypten geboren sind, ehe ich zu dir nach ?gypten gekommen bin, mein sein; wie Ruben und Simeon sollen sie mein sein. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ø? ¥ï ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ò¥ô¥ì¥å¥ø¥í |
ACV |
And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, are mine, Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine. |
AKJV |
And now your two sons, Ephraim and Manasseh, which were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
ASV |
And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine. |
BBE |
And now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are. |
DRC |
So thy two sons who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon. |
Darby |
And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon. |
ESV |
And now your (ch. 41:50-52; 46:20) two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, (Josh. 13:7; 14:4; 17:17) are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are. |
Geneva1599 |
And now thy two sonnes, Manasseh and Ephraim, which are borne vnto thee in the lande of Egypt, before I came to thee into Egypt, shall be mine, as Reuben and Simeon are mine. |
GodsWord |
"So your two sons, who were born in Egypt before I came here, are my sons. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are. |
HNV |
Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, evenas Reuben and Simeon, will be mine. |
JPS |
And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine. |
Jubilee2000 |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
LITV |
And now your two sons, those born to you in the land of Egypt before my coming to you in Egypt, are mine, Ephraim and Manasseh, like Reuben and Simeon, even they shall be mine. |
MKJV |
And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who are born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; like Reuben and Simeon, they shall be mine. |
RNKJV |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
RWebster |
And now thy two sons , Ephraim and Manasseh , who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt , are mine; as Reuben and Simeon , they shall be mine. |
Rotherham |
Now, therefore thy two sons who were born to thee in the land of Egypt, before I came in unto thee in Egypt, are Ephraim and Manasseh, like Reuben and Simeon, shall be mine. |
UKJV |
And now your two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto you in the land of Egypt before I came unto you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
WEB |
Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, evenas Reuben and Simeon, will be mine. |
Webster |
And now, thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
YLT |
`And now, thy two sons, who are born to thee in the land of Egypt, before my coming unto thee to Egypt, mine they are ; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon they are mine; |
Esperanto |
Kaj nun viaj du filoj, kiuj naskigxis al vi en la lando Egipta antaux mia alveno al vi en Egiptujon, estas miaj; Efraim kaj Manase estu al mi, kiel Ruben kaj Simeon. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç ¥ø? ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥å¥ø¥í ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é |