Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 45Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ ±× Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¿ä¼ÁÀÌ¶ó ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´ÏÀ̱î ÇüµéÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼­ ³î¶ó¼­ ´ë´äÇÏÁö ¸øÇÏ´õ¶ó
 KJV And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
 NIV Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÅÐ¾î ³õ¾Ò´Ù. `³»°¡ ¹Ù·Î ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù ! ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´Ù°í¿ä ?' ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼­ ³Ê¹«³ª ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿© ÀÔÀÌ ¾ó¾î ºÙ°í ¸»¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÅÐ¾î ³õ¾Ò´Ù. ¡¶³»°¡ ¹Ù·Î ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ°è½Ã´Ù°í¿ä.¡· ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼­ ³Ê¹«³ª ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿© ÀÔÀÌ ¾ó¾îºÙ°í ¸»¾Ò´Ù.
 Afr1953 En Josef s? vir sy broers: Ek is Josef! Leef my vader nog? Maar sy broers kon hom nie antwoord nie, want hulle was verskrik voor hom.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ. ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬à¬ë¬Ö? ¬¯¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å.
 Dan og Josef sagde til sine Br©ªdre: "Jeg er Josef! Lever min Fader endnu?" Men hans Br©ªdre kunde ikke svare ham, s? forf©¡rdede var de for ham.
 GerElb1871 Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Br?der konnten ihm nicht antworten, denn sie waren best?rzt (O. schraken zur?ck) vor ihm.
 GerElb1905 Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Br?der konnten ihm nicht antworten, denn sie waren best?rzt (O. schraken zur?ck) vor ihm.
 GerLut1545 und sprach zu seinen Br?dern: Ich bin Joseph. Lebet mein Vater noch? Und seine Br?der konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
 GerSch Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Br?der konnten ihm nicht antworten, so best?rzt waren sie vor ihm.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥æ¥ç; ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Joseph said to his brothers, I am Joseph, does my father yet live? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence.
 AKJV And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence.
 ASV And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
 BBE And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
 DRC And he said to his brethren: I am Joseph: is my father yet living? His brethren could no answer him, being struck with exceeding great fear.
 Darby And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.
 ESV And Joseph said to his brothers, (Acts 7:13) I am Joseph! Is my father still alive? But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
 Geneva1599 Then Ioseph sayde to his brethren, I am Ioseph: doeth my father yet liue? But his brethren coulde not answere him, for they were astonished at his presence.
 GodsWord Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" His brothers could not answer him because they were afraid of him.
 HNV Joseph said to his brothers, ¡°I am Joseph! Does my father still live?¡±
 JPS And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
 Jubilee2000 And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were terrified at his presence.
 LITV And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? And his brothers were not able to answer him, for they trembled before him.
 MKJV And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still live? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence.
 RNKJV And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
 RWebster And Joseph said to his brethren , I am Joseph ; doth my father yet live ? And his brethren could not answer him; for they were terrified at his presence . {troubled: or, terrified}
 Rotherham Then said Joseph unto his brethren: I, am Joseph, is my father yet alive? But his brethren could not answer him, for they were terrified because of him.
 UKJV And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
 WEB Joseph said to his brothers, ¡°I am Joseph! Does my father still live?¡±
 Webster And Joseph said to his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
 YLT And Joseph saith unto his brethren, `I am Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.
 Esperanto Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Mi estas Jozef; cxu mia patro vivas ankoraux? Sed liaj fratoj ne povis respondi al li, cxar ili konfuzigxis antaux li.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥ó¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø