¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô·Î °¡±îÀÌ ¿À¼Ò¼ ±×µéÀÌ °¡±îÀÌ °¡´Ï À̸£µÇ ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¿ì ¿ä¼ÁÀÌ´Ï ´ç½ÅµéÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ÆÇ ÀÚ¶ó |
KJV |
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
NIV |
Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿À¶ó°í ÇÏÀÚ, ±×Á¦¾ß °¡±îÀÌ ¿·À¸·Î °¬´Ù. ¿ä¼ÁÀº ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³»°¡ Çü´ÔµéÀÇ ¾Æ¿ì ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù. Çü´ÔµéÀÌ ³ª¸¦ ¿¡ÁýÆ®·Î ÆÈ¾Æ ³Ñ°å¾úÁö¿ä. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿À¶ó°í ÇÏÀÚ ±×Á¦¾ß °¡±îÀÌ ¿·À¸·Î °¬´Ù. ¿ä¼ÁÀº ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³»°¡ Çü´ÔµéÀÇ µ¿»ý ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù. Çü´ÔµéÀÌ ³ª¸¦ ¾Ö±ÞÀ¸·Î ÆÈ¾Æ³Ñ°å¾úÁö¿ä. |
Afr1953 |
Verder s? Josef vir sy broers: Kom tog nader na my. En toe hulle nader kom, s? hy: Ek is julle broer Josef vir wie julle na Egipte verkoop het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú! ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
S? sagde Josef til sine Br©ªdre: "Kom hen til mig!" Og da de kom derhen, sagde Josef: "Jeg er eders Broder Josef, som I solgte til ¨¡gypten; |
GerElb1871 |
Da sprach Joseph zu seinen Br?dern: Tretet doch zu mir her! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach ?gypten verkauft habt. |
GerElb1905 |
Da sprach Joseph zu seinen Br?dern: Tretet doch zu mir her! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach ?gypten verkauft habt. |
GerLut1545 |
Er sprach aber zu seinen Br?dern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr in ?gypten verkauft habt. |
GerSch |
Da sprach Joseph zu seinen Br?dern: Tretet doch her zu mir! Als sie nun n?her kamen, sprach er zu ihnen: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach ?gypten verkauft habt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near, and he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
AKJV |
And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. |
ASV |
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
BBE |
Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. |
DRC |
And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. |
Darby |
And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
ESV |
So Joseph said to his brothers, Come near to me, please. And they came near. And he said, I am your brother, Joseph, (ch. 37:28) whom you sold into Egypt. |
Geneva1599 |
Againe, Ioseph sayde to his brethren, Come neere, I pray you, to mee. And they came neere. And he sayde, I am Ioseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
GodsWord |
"Please come closer to me," Joseph said to his brothers. When they did so, he said, "I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt! |
HNV |
Joseph said to his brothers, ¡°Come near to me, please.¡± |
JPS |
And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
Jubilee2000 |
Then Joseph said unto his brethren, Now come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
LITV |
And Joseph said to his brothers, Now come near to me And they came near. And he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. |
MKJV |
And Joseph said to his brothers, Please come near me. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. |
RNKJV |
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
RWebster |
And Joseph said to his brethren , Come near to me, I pray you. And they came near . And he said , I am Joseph your brother , whom ye sold into Egypt . |
Rotherham |
Then said Joseph unto his brethren?Draw near I pray you, unto me. And they drew near. And he said?I, am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
UKJV |
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom all of you sold into Egypt. |
WEB |
Joseph said to his brothers, ¡°Come near to me, please.¡± |
Webster |
And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you: and they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
YLT |
And Joseph saith unto his brethren, `Come nigh unto me, I pray you,' and they come nigh; and he saith, `I am Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt; |
Esperanto |
Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Aliru do al mi. Kaj ili aliris. Kaj li diris: Mi estas Jozef, via frato, kiun vi vendis en Egiptujon. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ä¥ï¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í |