Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 45Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ ½ÃÁ¾ÇÏ´Â ÀÚµé ¾Õ¿¡¼­ ±× Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÏ¿© ¼Ò¸® Áú·¯ ¸ðµç »ç¶÷À» Àڱ⿡°Ô¼­ ¹°·¯°¡¶ó ÇÏ°í ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô Àڱ⸦ ¾Ë¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
 KJV Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
 NIV Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¼ÁÀº ½ÃÁ¾µé ¾Õ¿¡¼­ º¹¹ÞÄ¡´Â °¨Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÒ ±æ ¾ø¾î `¸ðµÎµé ¹°·¯³ª°Å¶ó.' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ä¼ÁÀº ¸ðµç »ç¶÷À» ¹°¸®°í³ª¼­ ÀڱⰡ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¾Ë·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¼ÁÀº ½ÃÁ¾µé ¾Õ¿¡¼­ ºÏ¹ÞÄ¡´Â °¨Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÒ ±æ ¾ø¾î ¡¶¸ðµÎµé ¹°·¯°¡¶ó.¡· ÇÏ°í ¿þÃÆ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ä¼ÁÀº ¸ðµç »ç¶÷À» ¹°¸®Ä¡°í³ª¼­ ÀڱⰡ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¾Ë·È´Ù.
 Afr1953 Toe kon Josef hom nie langer bedwing voor almal wat by hom gestaan het nie, en hy roep: Laat almal van my af weggaan! En daar het niemand by hom gestaan toe Josef hom aan sy broers bekend gemaak het nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß! ¬ª ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Da kunde Josef ikke l©¡nger beherske sig over for alle dem der stod hos ham, og han r?bte "Lad alle g? ud!" S?ledes var der ingen til Stede, da Josef gav sig til Kende for sine Br©ªdre.
 GerElb1871 Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: La©¬t jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Br?dern zu erkennen gab.
 GerElb1905 Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: La©¬t jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Br?dern zu erkennen gab.
 GerLut1545 Da konnte sich Joseph nicht l?nger enthalten vor allen, die um ihn her stunden, und er rief: Lasset jedermann von mir hinausgehen! Und stund kein Mensch bei ihm, da sich Joseph mit seinen Br?dern bekannte.
 GerSch Da konnte sich Joseph vor allen, die um ihn herstanden, nicht l?nger enthalten, sondern rief: Tut jedermann von mir hinaus! Und es stand kein Mensch bei ihm, als Joseph sich seinen Br?dern zu erkennen gab.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å¥í, ¥Å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then Joseph could not restrain himself before all those who stood before him, and he cried out, Cause every man to go out from me. And no man stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
 AKJV Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brothers.
 ASV Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
 BBE Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was.
 DRC Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another.
 Darby And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.
 ESV Joseph Provides for His Brothers and FamilyThen Joseph could not (ch. 43:31; [Esth. 5:10]) control himself before all those who stood by him. He cried, Make everyone go out from me. So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
 Geneva1599 Then Ioseph could not refraine him selfe before all that stoode by him, but hee cryed, Haue forth euery man from me. And there taryed not one with him, while Ioseph vttered himselfe vnto his brethren.
 GodsWord Joseph could no longer control his emotions in front of everyone who was standing around him, so he cried out, "Have everyone leave me!" No one else was there when Joseph told his brothers who he was.
 HNV Then Joseph couldn¡¯t control himself before all those who stood before him, and he cried, ¡°Cause every man to go out from me!¡±No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
 JPS Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
 Jubilee2000 Then Joseph could not refrain himself before all those that stood by him, and he cried, Cause everyone to go out from me. And no one stood with him while Joseph made himself known unto his brethren.
 LITV And Joseph was not able to control himself in regard to those standing beside him. And he called out, Cause every man to go out from me. And no man stood before him as Joseph was making himself known to his brothers.
 MKJV Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. And he cried, Cause every man to go out from me! And no man stood before him while Joseph made himself known to his brothers.
 RNKJV Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
 RWebster Then Joseph could not control himself before all them that stood by him; and he cried , Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren .
 Rotherham And Joseph could not restrain himself before all who were stationed near him, so he cried out?Have forth every man from me! And there stood no man with him, when Joseph made himself known unto his brethren,
 UKJV Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
 WEB Then Joseph couldn¡¯t control himself before all those who stood before him, and he cried, ¡°Cause every man to go out from me!¡±No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
 Webster Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me: and there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren.
 YLT And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, `Put out every man from me;' and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,
 Esperanto Tiam Jozef ne povis plu sin deteni antaux cxiuj, kiuj staris cxirkaux li, kaj li ekkriis: Elirigu cxiujn for de mi. Kaj neniu restis cxe li, kiam Jozef rekonigis sin al siaj fratoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥í¥å¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ó¥é ¥ó¥ø ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø