¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ½ÃÁ¾ÇÏ´Â ÀÚµé ¾Õ¿¡¼ ±× Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÏ¿© ¼Ò¸® Áú·¯ ¸ðµç »ç¶÷À» Àڱ⿡°Ô¼ ¹°·¯°¡¶ó ÇÏ°í ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô Àڱ⸦ ¾Ë¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. |
NIV |
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀº ½ÃÁ¾µé ¾Õ¿¡¼ º¹¹ÞÄ¡´Â °¨Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÒ ±æ ¾ø¾î `¸ðµÎµé ¹°·¯³ª°Å¶ó.' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ä¼ÁÀº ¸ðµç »ç¶÷À» ¹°¸®°í³ª¼ ÀڱⰡ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¾Ë·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀº ½ÃÁ¾µé ¾Õ¿¡¼ ºÏ¹ÞÄ¡´Â °¨Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÒ ±æ ¾ø¾î ¡¶¸ðµÎµé ¹°·¯°¡¶ó.¡· ÇÏ°í ¿þÃÆ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ä¼ÁÀº ¸ðµç »ç¶÷À» ¹°¸®Ä¡°í³ª¼ ÀڱⰡ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¾Ë·È´Ù. |
Afr1953 |
Toe kon Josef hom nie langer bedwing voor almal wat by hom gestaan het nie, en hy roep: Laat almal van my af weggaan! En daar het niemand by hom gestaan toe Josef hom aan sy broers bekend gemaak het nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß! ¬ª ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Da kunde Josef ikke l©¡nger beherske sig over for alle dem der stod hos ham, og han r?bte "Lad alle g? ud!" S?ledes var der ingen til Stede, da Josef gav sig til Kende for sine Br©ªdre. |
GerElb1871 |
Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: La©¬t jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Br?dern zu erkennen gab. |
GerElb1905 |
Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: La©¬t jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Br?dern zu erkennen gab. |
GerLut1545 |
Da konnte sich Joseph nicht l?nger enthalten vor allen, die um ihn her stunden, und er rief: Lasset jedermann von mir hinausgehen! Und stund kein Mensch bei ihm, da sich Joseph mit seinen Br?dern bekannte. |
GerSch |
Da konnte sich Joseph vor allen, die um ihn herstanden, nicht l?nger enthalten, sondern rief: Tut jedermann von mir hinaus! Und es stand kein Mensch bei ihm, als Joseph sich seinen Br?dern zu erkennen gab. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å¥í, ¥Å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then Joseph could not restrain himself before all those who stood before him, and he cried out, Cause every man to go out from me. And no man stood with him while Joseph made himself known to his brothers. |
AKJV |
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brothers. |
ASV |
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. |
BBE |
Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was. |
DRC |
Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another. |
Darby |
And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren. |
ESV |
Joseph Provides for His Brothers and FamilyThen Joseph could not (ch. 43:31; [Esth. 5:10]) control himself before all those who stood by him. He cried, Make everyone go out from me. So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers. |
Geneva1599 |
Then Ioseph could not refraine him selfe before all that stoode by him, but hee cryed, Haue forth euery man from me. And there taryed not one with him, while Ioseph vttered himselfe vnto his brethren. |
GodsWord |
Joseph could no longer control his emotions in front of everyone who was standing around him, so he cried out, "Have everyone leave me!" No one else was there when Joseph told his brothers who he was. |
HNV |
Then Joseph couldn¡¯t control himself before all those who stood before him, and he cried, ¡°Cause every man to go out from me!¡±No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers. |
JPS |
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. |
Jubilee2000 |
Then Joseph could not refrain himself before all those that stood by him, and he cried, Cause everyone to go out from me. And no one stood with him while Joseph made himself known unto his brethren. |
LITV |
And Joseph was not able to control himself in regard to those standing beside him. And he called out, Cause every man to go out from me. And no man stood before him as Joseph was making himself known to his brothers. |
MKJV |
Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. And he cried, Cause every man to go out from me! And no man stood before him while Joseph made himself known to his brothers. |
RNKJV |
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. |
RWebster |
Then Joseph could not control himself before all them that stood by him; and he cried , Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren . |
Rotherham |
And Joseph could not restrain himself before all who were stationed near him, so he cried out?Have forth every man from me! And there stood no man with him, when Joseph made himself known unto his brethren, |
UKJV |
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. |
WEB |
Then Joseph couldn¡¯t control himself before all those who stood before him, and he cried, ¡°Cause every man to go out from me!¡±No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers. |
Webster |
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me: and there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren. |
YLT |
And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, `Put out every man from me;' and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren, |
Esperanto |
Tiam Jozef ne povis plu sin deteni antaux cxiuj, kiuj staris cxirkaux li, kaj li ekkriis: Elirigu cxiujn for de mi. Kaj neniu restis cxe li, kiam Jozef rekonigis sin al siaj fratoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥í¥å¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ó¥é ¥ó¥ø ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |