Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 42Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ³» ¾ÆµéÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³»·Á°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ±×ÀÇ ÇüÀº Á×°í ±×¸¸ ³²¾ÒÀ½ÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ °¡´Â ±æ¿¡¼­ Àç³­ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹ÌÄ¡¸é ³ÊÈñ°¡ ³» Èò ¸Ó¸®¸¦ ½½ÆÛÇÏ¸ç ½º¿Ã·Î ³»·Á°¡°Ô ÇÔÀÌ µÇ¸®¶ó
 KJV And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
 NIV But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×´Â ¸·¹«°¡³»¿´´Ù. `ÀÌ ¾Ö¸¸Àº µ¥¸®°í °¡Áö ¸øÇÑ´Ù. ±× ÇüÀº Á×¾ú°í ÀÌ ¾Ö Çϳª ³²¾Ò´Âµ¥ °¡´Â ±æ¿¡¼­ ¹«½¼ º¯ÀÌ¶óµµ ´çÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ÇÒ ¼ÀÀÌ³Ä ? ³ÊÈñµéÀº ÀÌ ´ÄÀº °ÍÀÌ ¹é¹ßÀÌ ¼º¼ºÇØ °¡Áö°í ½½ÆÛÇϸç ÁöÇÏ·Î ³»·Á °¡´Â ²ÃÀ» º¸°í ½ÍÀ¸³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×´Â ¸·¹«°¡³»¿´´Ù. ¡¶ÀÌ ¾Ö¸¸Àº µ¥¸®°í °¡Áö ¸øÇÑ´Ù. ±× ÇüÀº Á×¾ú°í ÀÌ ¾Ö Çϳª ³²¾Ò´Âµ¥ °¡´Â ±æ¿¡¼­ ¹«½¼ º¯ÀÌ¶óµµ ´çÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ÇÒ¼ÀÀ̳Ä. ³ÊÈñµéÀº ÀÌ ´ÄÀº °ÍÀÌ ¹é¹ßÀÌ ¼º¼ºÇذ¡Áö°í ½½ÆÛÇϸç ÁöÇÏ·Î ³»·Á°¡´Â ²ÃÀ» º¸°í ½ÍÀ¸³Ä.¡·
 Afr1953 Maar hy s?: My seun sal nie saam met julle aftrek nie, want sy broer is dood, en hy het alleen oorgebly; en as 'n ongeluk hom oorkom op die pad wat julle sal gaan, dan sal julle my grys hare met kommer in die doderyk laat afdaal.
 BulVeren ¬¡ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ó ¬º¬Ö¬à¬Ý.
 Dan Men han sagde: "Min S©ªn skal ikke rejse derned med eder, thi hans Broder er d©ªd, og han alene er tilbage; tilst©ªder der ham en Ulykke p? den Rejse, I har for, s? bringer I mine gr? H?r ned i D©ªdsriget med Sorg!"
 GerElb1871 Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er allein ist ?briggeblieben, und begegnete ihm ein Unfall auf dem Wege, auf welchem ihr ziehet, so w?rdet ihr mein graues Haar mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
 GerElb1905 Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er allein ist ?briggeblieben, und begegnete ihm ein Unfall auf dem Wege, auf welchem ihr ziehet, so w?rdet ihr mein graues Haar mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
 GerLut1545 Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein ?berblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, da ihr auf reiset, w?rdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.
 GerSch Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er ist allein ?briggeblieben. Sollte ihm ein Unfall begegnen auf dem Wege, den ihr geht, so w?rdet ihr meine grauen Haare vor Kummer ins Totenreich hinunterbringen!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ò¥ô¥ì¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ë¥ô¥ð¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í.
 ACV And he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he only is left. If harm befalls him by the way in which ye go, then ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
 AKJV And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which you go, then shall you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
 ASV And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
 BBE And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.
 DRC But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my gray hairs with sorrow to hell.
 Darby But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.
 ESV But he said, My son shall not go down with you, for (ver. 13, 32, 36; ch. 37:33; 44:28) his brother is dead, and he is the only one left. (ver. 4; ch. 44:29) If harm should happen to him on the journey that you are to make, (ch. 37:35; 44:31) you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
 Geneva1599 But he said, My sonne shall not go downe with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come vnto him by the way which ye goe, then ye shall bring my gray head with sorow vnto the graue.
 GodsWord Jacob replied, "My son will not go with you. His brother is dead, and he's the only one left. If any harm comes to him on the trip you're taking, the grief would drive this gray-haired old man to his grave!"
 HNV He said, ¡°My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way inwhich you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol (Sheol is the place of the dead.) .¡±
 JPS And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
 Jubilee2000 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left; if [some] disaster should befall him by the way in which ye go, then shall ye bring my gray hairs with sorrow down to Sheol.:
 LITV And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. And if harm should happen to him in the way in which you go, you would bring down my gray hair in sorrow to the grave.
 MKJV And he said, My son shall not go down with you. For his brother is dead, and he is left alone. And if mischief should happen to him by the way you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
 RNKJV And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
 RWebster And he said , My son shall not go down with you; for his brother is dead , and he is left alone: if harm shall befall him by the way in which ye go , then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave .
 Rotherham And he said, My son shall not go down with you,?For, his brother, is dead and, he alone, is left, and as surely as there befall him any mischief by the way wherein ye go, so surely shall ye bring down my grey hairs with sorrow unto hades.
 UKJV And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which all of you go, then shall all of you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
 WEB He said, ¡°My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way inwhich you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol (Sheol is the place of the dead.) .¡±
 Webster And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief shall befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
 YLT and he saith, `My son doth not go down with you, for his brother is dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.'
 Esperanto Sed li diris: Mia filo ne iros kun vi; cxar lia frato mortis, kaj li sola restis. Se lin trafos malfelicxo sur la vojo, kiun vi iros, tiam vi enirigos miajn grizajn harojn kun malgxojo en SXeolon.
 LXX(o) ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ð¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ç ¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ã¥ç¥ñ¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ë¥ô¥ð¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ä¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø