¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸£¿ìº¥ÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³» µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼Ҽ ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼Ò¼ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿À¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two son, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
NIV |
Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸£¿ìº¥ÀÌ ´ÙÁüÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¸¸ÀÏ Á¦°¡ º£³Ä¹ÎÀ» ¾Æ¹öÁö²²·Î ´Ù½Ã µ¥·Á ¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù¸é Á¦ µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼ŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù. Àú¿¡°Ô ±× ¾Ö¸¦ ¸Ã±â½Ê½Ã¿À. ¾î¶² ÀÏÀÌ À־ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î ´Ù½Ã µ¥·Á ¿À°Ú½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸£¿ìº¥ÀÌ ´ÙÁüÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¸¸ÀÏ Á¦°¡ º£³Ä¹ÎÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î ´Ù½Ã µ¥·Á¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù¸é Á¦ µÎ ¾ÆµéÀ» Á׿©µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. Àú¿¡°Ô ±× ¾Ö¸¦ ¸Ã±â½Ê½Ã¿À. ¾î¶² ÀÏÀÌ À־ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²² ´Ù½Ã µ¥·Á ¿À°Ú½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Toe spreek Ruben sy vader aan en s?: U kan my twee seuns doodmaak as ek hom nie na u terugbring nie. Vertrou hom aan my toe, en ?k sal hom na u terugbring. |
BulVeren |
¬¡ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬µ¬Ò¬Ú¬Û ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ! ¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ô¬à ¬Ó ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ. |
Dan |
S? sagde Ruben til sin Fader: "Du m? tage mine to S©ªnners Liv, hvis jeg ikke bringer ham til dig; betro ham til mig, og jeg skal bringe ham tilbage til dig!" |
GerElb1871 |
Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden S?hne darfst du t?ten, wenn ich ihn nicht zu dir zur?ckbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zur?ckbringen. |
GerElb1905 |
Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden S?hne darfst du t?ten, wenn ich ihn nicht zu dir zur?ckbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zur?ckbringen. |
GerLut1545 |
Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erw?rge meine zween S?hne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen. |
GerSch |
Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden S?hne t?ten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe; ?bergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å. |
ACV |
And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him to thee. Deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
AKJV |
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again. |
ASV |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
BBE |
And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you. |
DRC |
And Ruben answered him: Kill my two sons if I bring him not again to thee: deliver him unto my hand, and I will restore him to thee. |
Darby |
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again. |
ESV |
Then Reuben said to his father, Kill ([ch. 46:9]) my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you. |
Geneva1599 |
Then Reuben answered his father, saying, Slay my two sonnes, if I bring him not to thee againe: deliuer him to mine hand, and I will bring him to thee againe. |
GodsWord |
So Reuben said to his father, "You may put my two sons to death if I don't bring him back to you. Let me take care of him, and I'll bring him back to you." |
HNV |
Reuben spoke to his father, saying, ¡°Kill my two sons, if I don¡¯t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him toyou again.¡± |
JPS |
And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.' |
Jubilee2000 |
And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I do not bring him to thee; deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
LITV |
And Reuben spoke to his father, saying, You may kill my two sons if I do not bring him to you. Give him into my hand, and I will return him to you. |
MKJV |
And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him to you. Deliver him into my hand, and I will bring him to you again. |
RNKJV |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
RWebster |
And Reuben spoke to his father , saying , Slay my two sons , if I bring him not to thee: deliver him into my hand , and I will bring him to thee again . |
Rotherham |
Then spake Reuben unto his father saying, My two sons, shalt thou put to death, if I bring him not unto thee,?Come give him up upon my hand, and I, will restore him unto thee. |
UKJV |
And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again. |
WEB |
Reuben spoke to his father, saying, ¡°Kill my two sons, if I don¡¯t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him toyou again.¡± |
Webster |
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
YLT |
And Reuben speaketh unto his father, saying, `My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I--I bring him back unto thee;' |
Esperanto |
Tiam Ruben diris al sia patro jene: Miajn du filojn mortigu, se mi ne revenigos lin al vi; donu lin en mian manon, kaj mi revenigos lin al vi. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥ã¥á¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ã¥ø ¥á¥í¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å |