Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 42Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³» µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼Ҽ­ ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼Ò¼­ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿À¸®ÀÌ´Ù
 KJV And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two son, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
 NIV Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸£¿ìº¥ÀÌ ´ÙÁüÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¸¸ÀÏ Á¦°¡ º£³Ä¹ÎÀ» ¾Æ¹öÁö²²·Î ´Ù½Ã µ¥·Á ¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù¸é Á¦ µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼ŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù. Àú¿¡°Ô ±× ¾Ö¸¦ ¸Ã±â½Ê½Ã¿À. ¾î¶² ÀÏÀÌ À־ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î ´Ù½Ã µ¥·Á ¿À°Ú½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¸£¿ìº¥ÀÌ ´ÙÁüÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¸¸ÀÏ Á¦°¡ º£³Ä¹ÎÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î ´Ù½Ã µ¥·Á¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù¸é Á¦ µÎ ¾ÆµéÀ» Á׿©µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. Àú¿¡°Ô ±× ¾Ö¸¦ ¸Ã±â½Ê½Ã¿À. ¾î¶² ÀÏÀÌ À־ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²² ´Ù½Ã µ¥·Á ¿À°Ú½À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Toe spreek Ruben sy vader aan en s?: U kan my twee seuns doodmaak as ek hom nie na u terugbring nie. Vertrou hom aan my toe, en ?k sal hom na u terugbring.
 BulVeren ¬¡ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬µ¬Ò¬Ú¬Û ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ! ¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ô¬à ¬Ó ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ.
 Dan S? sagde Ruben til sin Fader: "Du m? tage mine to S©ªnners Liv, hvis jeg ikke bringer ham til dig; betro ham til mig, og jeg skal bringe ham tilbage til dig!"
 GerElb1871 Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden S?hne darfst du t?ten, wenn ich ihn nicht zu dir zur?ckbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zur?ckbringen.
 GerElb1905 Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden S?hne darfst du t?ten, wenn ich ihn nicht zu dir zur?ckbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zur?ckbringen.
 GerLut1545 Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erw?rge meine zween S?hne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
 GerSch Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden S?hne t?ten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe; ?bergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å.
 ACV And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him to thee. Deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
 AKJV And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again.
 ASV And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
 BBE And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.
 DRC And Ruben answered him: Kill my two sons if I bring him not again to thee: deliver him unto my hand, and I will restore him to thee.
 Darby And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.
 ESV Then Reuben said to his father, Kill ([ch. 46:9]) my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.
 Geneva1599 Then Reuben answered his father, saying, Slay my two sonnes, if I bring him not to thee againe: deliuer him to mine hand, and I will bring him to thee againe.
 GodsWord So Reuben said to his father, "You may put my two sons to death if I don't bring him back to you. Let me take care of him, and I'll bring him back to you."
 HNV Reuben spoke to his father, saying, ¡°Kill my two sons, if I don¡¯t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him toyou again.¡±
 JPS And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.'
 Jubilee2000 And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I do not bring him to thee; deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
 LITV And Reuben spoke to his father, saying, You may kill my two sons if I do not bring him to you. Give him into my hand, and I will return him to you.
 MKJV And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him to you. Deliver him into my hand, and I will bring him to you again.
 RNKJV And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
 RWebster And Reuben spoke to his father , saying , Slay my two sons , if I bring him not to thee: deliver him into my hand , and I will bring him to thee again .
 Rotherham Then spake Reuben unto his father saying, My two sons, shalt thou put to death, if I bring him not unto thee,?Come give him up upon my hand, and I, will restore him unto thee.
 UKJV And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again.
 WEB Reuben spoke to his father, saying, ¡°Kill my two sons, if I don¡¯t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him toyou again.¡±
 Webster And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
 YLT And Reuben speaketh unto his father, saying, `My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I--I bring him back unto thee;'
 Esperanto Tiam Ruben diris al sia patro jene: Miajn du filojn mortigu, se mi ne revenigos lin al vi; donu lin en mian manon, kaj mi revenigos lin al vi.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥ã¥á¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ã¥ø ¥á¥í¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø