Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 42Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀº ±×ÀÇ ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó
 KJV And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
 NIV Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇßÀ¸³ª, ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í
 ºÏÇѼº°æ ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇßÀ¸³ª ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í
 Afr1953 En Josef het sy broers herken, maar hulle het hom nie herken nie.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Josef kendte sine Br©ªdre, men de kendte ikke ham.
 GerElb1871 Und Joseph erkannte seine Br?der; sie aber erkannten ihn nicht.
 GerElb1905 Und Joseph erkannte seine Br?der; sie aber erkannten ihn nicht.
 GerLut1545 Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
 GerSch Aber wiewohl Joseph seine Br?der kannte, kannten sie ihn doch nicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And Joseph knew his brothers, but they did not know him.
 AKJV And Joseph knew his brothers, but they knew not him.
 ASV And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
 BBE Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
 DRC And though he knew his brethren, he was not known by them.
 Darby And Joseph knew his brethren, but they did not know him.
 ESV And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
 Geneva1599 (Now Ioseph knewe his brethren, but they knew not him.
 GodsWord Even though Joseph recognized his brothers, they didn't recognize him.
 HNV Joseph recognized his brothers, but they didn¡¯t recognize him.
 JPS And Joseph knew his brethren, but they knew him not.
 Jubilee2000 And Joseph knew his brethren but they did not know him.
 LITV And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
 MKJV And Joseph knew his brothers, but they did not know him.
 RNKJV And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
 RWebster And Joseph knew his brethren , but they knew not him.
 Rotherham And Joseph recognised his brethren,?whereas they, recognised him not.
 UKJV And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
 WEB Joseph recognized his brothers, but they didn¡¯t recognize him.
 Webster And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
 YLT And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,
 Esperanto Jozef rekonis siajn fratojn, sed ili lin ne rekonis.
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø