¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀº ±×ÀÇ ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
NIV |
Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇßÀ¸³ª, ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇßÀ¸³ª ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í |
Afr1953 |
En Josef het sy broers herken, maar hulle het hom nie herken nie. |
BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Josef kendte sine Br©ªdre, men de kendte ikke ham. |
GerElb1871 |
Und Joseph erkannte seine Br?der; sie aber erkannten ihn nicht. |
GerElb1905 |
Und Joseph erkannte seine Br?der; sie aber erkannten ihn nicht. |
GerLut1545 |
Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht. |
GerSch |
Aber wiewohl Joseph seine Br?der kannte, kannten sie ihn doch nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And Joseph knew his brothers, but they did not know him. |
AKJV |
And Joseph knew his brothers, but they knew not him. |
ASV |
And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
BBE |
Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was. |
DRC |
And though he knew his brethren, he was not known by them. |
Darby |
And Joseph knew his brethren, but they did not know him. |
ESV |
And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
Geneva1599 |
(Now Ioseph knewe his brethren, but they knew not him. |
GodsWord |
Even though Joseph recognized his brothers, they didn't recognize him. |
HNV |
Joseph recognized his brothers, but they didn¡¯t recognize him. |
JPS |
And Joseph knew his brethren, but they knew him not. |
Jubilee2000 |
And Joseph knew his brethren but they did not know him. |
LITV |
And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
MKJV |
And Joseph knew his brothers, but they did not know him. |
RNKJV |
And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
RWebster |
And Joseph knew his brethren , but they knew not him. |
Rotherham |
And Joseph recognised his brethren,?whereas they, recognised him not. |
UKJV |
And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
WEB |
Joseph recognized his brothers, but they didn¡¯t recognize him. |
Webster |
And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
YLT |
And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him, |
Esperanto |
Jozef rekonis siajn fratojn, sed ili lin ne rekonis. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |