¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ º¸°í ÇüµéÀÎ ÁÙÀ» ¾Æ³ª ¸ð¸£´Â üÇÏ°í ¾öÇÑ ¼Ò¸®·Î ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¼ ¿Ô´À³Ä ±×µéÀÌ À̸£µÇ °î¹°À» »ç·Á°í °¡³ª¾È¿¡¼ ¿Ô³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
NIV |
As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» º¸ÀÚ °ð ¾Ë¾Æ º¸¸é¼µµ ³²À» ´ëÇϵíÀÌ °ÅÄ¥°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ÊÈñ´Â ¾îµð¼ ¿Â ÀÚµéÀÌ³Ä ?' ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `°¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¾ç½ÄÀ» »ç·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» º¸ÀÚ °ð ¾Ë¾Æº¸¸é¼µµ ³²À» ´ëÇϵíÀÌ °ÅÄ¥°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³ÊÈñ´Â ¾îµð¼ ¿ÂÀÚµéÀ̳Ä.¡· ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶°¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ·®½ÄÀ» »ç·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Sodra Josef sy broers sien, het hy hulle herken maar hom vreemd teenoor hulle gehou en hulle hard aangespreek en vir hulle ges?: Waar kom julle vandaan? En hulle antwoord: Uit die land Kana?n om voedsel te koop. |
BulVeren |
¬¡ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ, ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬â¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ô¬â¬å¬Ò¬à ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬ä ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬Ú¬Þ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da Josef s? sine Br©ªdre, kendte han dem; men han lod fremmed over for dem, talte dem h?rdt til og sagde til dem: "Hvorfra kommer I?" De svarede: "Fra Kana'ans Land for at k©ªbe F©ªde!" |
GerElb1871 |
Und Joseph sah seine Br?der und erkannte sie; aber er stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommet ihr? Und sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen. |
GerElb1905 |
Und Joseph sah seine Br?der und erkannte sie; aber er stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommet ihr? Und sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen. |
GerLut1545 |
Und er sah sie an und kannte sie; und stellete sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen. |
GerSch |
Da nun Joseph seine Br?der sah, erkannte er sie, verstellte sich aber und redete hart mit ihnen und fragte sie: Wo kommt ihr her? Sie antworteten: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å; ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á?. |
ACV |
And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself foreign to them, and spoke roughly with them. And he said to them. From where come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
AKJV |
And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, From where come you? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
ASV |
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
BBE |
And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food. |
DRC |
And he knew them, he spoke as it were to strangers somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life. |
Darby |
And Joseph saw his brethren, and knew them; but he made himself strange to them, and spoke roughly to them, and said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food. |
ESV |
Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and (ver. 30) spoke roughly to them. Where do you come from? he said. They said, From the land of Canaan, to buy food. |
Geneva1599 |
And when Ioseph sawe his brethren, hee knewe them, and made himselfe straunge toward them, and spake to them roughly, and saide vnto them, Whence come yee? Who answered, Out of the land of Canaan, to bye vitaile. |
GodsWord |
As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he acted as if he didn't know them and spoke harshly to them. "Where did you come from?" he asked them. "From Canaan, to buy food," they answered. |
HNV |
Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them,¡°Where did you come from?¡± |
JPS |
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he said unto them: 'Whence come ye?' And they said: 'From the land of Canaan to buy food.' |
Jubilee2000 |
And when Joseph saw his brethren, he knew them, but made himself strange unto them and spoke roughly unto them; and he said unto them, Where have you come from? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
LITV |
And Joseph saw his brothers and recognized them; but he remained a stranger to them and spoke harsh things to them, and said to them, From where have you come? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
MKJV |
And Joseph saw his brothers, and he knew them, but remained a stranger to them, and spoke roughly to them. And he said to them, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
RNKJV |
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
RWebster |
And Joseph saw his brethren , and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, Where do you come from? And they said , From the land of Canaan to buy food . {roughly...: Heb. hard things with them} |
Rotherham |
And Joseph beheld his brethren and recognised them,?and made himself a stranger unto them and spake with them harsh things and said unto them?Whence have ye come in? And they said, From the land of Canaan, to buy food. |
UKJV |
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly unto them; and he said unto them, Whence come all of you? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
WEB |
Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them,¡°Where did you come from?¡± |
Webster |
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
YLT |
And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, `From whence have ye come?' and they say, `From the land of Canaan--to buy food.' |
Esperanto |
Kiam Jozef ekvidis siajn fratojn, li rekonis ilin; sed li sxajnigis sin fremda al ili kaj parolis kun ili malafable, kaj diris al ili: El kie vi venis? Kaj ili diris: El la lando Kanaana, por acxeti mangxajxon. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ç¥ê¥á¥ó¥å ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á |