Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 39Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³ªÀÇ ¼Ò¸® Áú·¯ ºÎ¸§À» µè°í ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ³»°Ô ¹ö·ÁµÎ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¬´À´Ï¶ó Çϰí
 KJV And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
 NIV When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¨´õ´Ï ±× ³ðÀº ³»°¡ °íÇÔÁö¸£´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿ÊÀ» ¹ö·Á µÐ ä ¶ÙÃÄ ³ª°¬´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¨´õ´Ï ±×³ðÀº ³»°¡ °íÇÔÁö¸£´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿ÊÀ» ¹ö·ÁµÐä ¶ÙÃÄ ³ª°¬´Ù.¡·
 Afr1953 en toe hy hoor dat ek my stem verhef en skreeu, het hy sy kleed by my laat agterbly en gevlug en na buite geloop.
 BulVeren ¬Ñ ¬ä¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬ã ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬ì¬ß.
 Dan og da han h©ªrte, at jeg gav mig til at r?be, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!"
 GerElb1871 Und es geschah, als er h?rte, da©¬ ich meine Stimme erhob und rief, da lie©¬ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
 GerElb1905 Und es geschah, als er h?rte, da©¬ ich meine Stimme erhob und rief, da lie©¬ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
 GerLut1545 Und da er h?rete, da©¬ ich ein Geschrei machte und rief, da lie©¬ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus.
 GerSch Als er nun h?rte, da©¬ ich meine Stimme erhob und schrie, lie©¬ er sein Kleid neben mir liegen und floh zur T?r hinaus.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á, ¥á¥õ¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î¥ø.
 ACV And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got out.
 AKJV And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
 ASV and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
 BBE And hearing it he went running out without his coat.
 DRC And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
 Darby and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
 ESV And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.
 Geneva1599 And when he heard that I lift vp my voice and cryed, he left his garment with me, and fled away, and got him out.
 GodsWord As soon as he heard me scream, he ran outside and left his clothes with me."
 HNV It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.¡±
 JPS And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'
 Jubilee2000 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.
 LITV And it happened when he heard that I raised my voice and cried, he left his robe by me and fled, and went outside.
 MKJV And it happened when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his robe with me, and fled, and got out.
 RNKJV And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
 RWebster And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried , that he left his garment with me , and fled , and went outside .
 Rotherham And it came to pass, when he heard that I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled and gut forth outside.
 UKJV And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
 WEB It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.¡±
 Webster And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out.
 YLT and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'
 Esperanto kaj kiam li auxdis, ke mi ekkriis per lauxta vocxo, li lasis sian veston cxe mi kaj forkuris for el la domo.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ø¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø