|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÎÀÇ Áý »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¯¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ÁÖÀÎÀÌ È÷ºê¸® »ç¶÷À» ¿ì¸®¿¡°Ô µ¥·Á´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ Èñ·ÕÇÏ°Ô Çϴµµ´Ù ±×°¡ ³ª¿Í µ¿Ä§ÇϰíÀÚ ³»°Ô·Î µé¾î¿À¹Ç·Î ³»°¡ Å©°Ô ¼Ò¸® Áú·¶´õ´Ï |
KJV |
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
NIV |
she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â Áý¾È »ç¶÷µéÀ» ºÎ¸£¸ç °íÇÔÀ» ÃÆ´Ù. `ÀÌ°Í Á» ºÁ¶ó, ÁÖÀβ²¼ ¿ì¸®¸¦ ¿ôÀ½°Å¸®·Î ¸¸µé·Á°í Àú È÷ºê¸® ³à¼®À» µ¥·Á ¿Ô±¸³ª. ±× ³ðÀÌ ³ª¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î °°£ÇÏ·Á°í Çß¾î. ±×·¡¼ ³ª´Â °íÇÔÀ» Áú·¶Áö ! |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â Áý¾È»ç¶÷µéÀ» ºÎ¸£¸ç °íÇÔÀ» ÃÆ´Ù. ¡¶ÀÌ°Í Á» ºÁ¶ó. ÁÖÀβ²¼ ¿ì¸®¸¦ ¿ôÀ½°Å¸®·Î ¸¸µé·Á°í Àú È÷ºê¸®³à¼®À» µ¥·Á¿Ô±¸³ª. ±×³ðÀÌ ³ª¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î °°£ÇÏ·Á°í Çß¾î. ±×·¡¼ ³ª´Â °íÇÔÀ» Áú·¶Áö. |
Afr1953 |
roep sy na haar huisgenote en s? aan hulle: Kyk, hy het vir ons 'n Hebreeuse man hier gebring om met ons gek te skeer; hy het na my gekom om met my gemeenskap te h?, en ek het hard geskreeu; |
BulVeren |
¬ä¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ø¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬â¬å¬Ô¬Ñ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã! ¬´¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬ã ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, |
Dan |
kaldte hun p? sine Husfolk og sagde til dem: "Her kan I se! Han har bragt os en Hebr©¡er til at drive Spot med os! Han kom ind til mig og vilde ligge hos mig, men jeg r?bte af alle Kr©¡fter, |
GerElb1871 |
da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebr?ischen Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen. |
GerElb1905 |
da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebr?ischen Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen. |
GerLut1545 |
rief sie dem Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den ebr?ischen Mann hereingebracht, da©¬ er uns zuschanden mache. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme. |
GerSch |
rief sie die Hausgenossen herbei und sprach zu ihnen: Seht, er hat uns den Hebr?er ins Haus gebracht, da©¬ er Mutwillen mit uns triebe! Er kam zu mir herein, um bei mir zu schlafen; ich aber habe aus Leibeskr?ften geschrieen! |
UMGreek |
¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥É¥ä¥å¥ó¥å, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á? ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥î¥ç ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? |
ACV |
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lay with me, and I cried with a loud voice. |
AKJV |
That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in an Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
ASV |
that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
BBE |
She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry; |
DRC |
She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me : and when I cried out, |
Darby |
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice; |
ESV |
she called to the men of her household and said to them, See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice. |
Geneva1599 |
She called vnto the men of her house, and tolde them, saying, Beholde, he hath brought in an Ebrewe vnto vs to mocke vs: who came in to me for to haue slept with me: but I cryed with a loude voyce. |
GodsWord |
she called her household servants and said to them, "Look! My husband brought this Hebrew here to fool around with us. He came in and tried to go to bed with me, but I screamed as loud as I could. |
HNV |
she called to the men of her house, and spoke to them, saying, ¡°Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in tome to lie with me, and I cried with a loud voice. |
JPS |
that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice. |
Jubilee2000 |
that she called unto those of her house and spoke unto them, saying, See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice; |
LITV |
She called to the men of her house and spoke to them, saying, Behold! He has brought to us a Hebrew man to mock at us. He came into me to lie with me, and I cried with a loud voice. |
MKJV |
she called to the men of her house and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me, to lie with me, and I cried with a loud voice. |
RNKJV |
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
RWebster |
That she called to the men of her house , and spoke to them, saying , See , he hath brought in an Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice : {loud: Heb. great} |
Rotherham |
that she cried out to the men of her house and spake to them, saying, Look ye! he hath brought in to us a Hebrew man to insult us,?He came in unto me, to lie with me, so I cried out with a loud voice. |
UKJV |
That she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying, See, he has brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
WEB |
she called to the men of her house, and spoke to them, saying, ¡°Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in tome to lie with me, and I cried with a loud voice. |
Webster |
That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in a Hebrew to us to mock us: he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
YLT |
that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice, |
Esperanto |
sxi vokis siajn domanojn, kaj diris al ili: Rigardu, li venigis al ni Hebreon, por moki nin; cxi tiu venis al mi, por kusxigxi kun mi; sed mi ekkriis per lauxta vocxo; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥æ¥å¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|