¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÎÀÌ ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» Àڱ⠼տ¡ ¹ö·ÁµÎ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¨À» º¸°í |
KJV |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, |
NIV |
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀÌ ¿ÊÀ» Àڱ⠼տ¡ ³»¹ö·Á µÐ ä ¹ÛÀ¸·Î ¶ÙÃÄ ³ª°¡´Â °ÍÀ» º¸°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀÌ ¿ÊÀ» Àڱ⠼տ¡ ³» ¹ö·ÁµÐä ¹ÛÀ¸·Î ¶ÙÃijª°¡´Â °ÍÀ» º¸°í |
Afr1953 |
Toe sy dan sien dat hy sy kleed in haar hand laat bly en buitentoe gevlug het, |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß, |
Dan |
Da hun nu s?, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset, |
GerElb1871 |
Und es geschah, als sie sah, da©¬ er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war, |
GerElb1905 |
Und es geschah, als sie sah, da©¬ er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war, |
GerLut1545 |
Da sie nun sah, da©¬ er sein Kleid in ihrer Hand lie©¬ und hinaus entfloh, |
GerSch |
Als sie nun sah, da©¬ er das Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥î¥ø, |
ACV |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, |
AKJV |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, |
ASV |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, |
BBE |
And when she saw that he had got away, letting her keep his coat, |
DRC |
And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, |
Darby |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth, |
ESV |
And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house, |
Geneva1599 |
Nowe when she sawe that he had left his garment in her hand, and was fled out, |
GodsWord |
When she realized that he had gone but had left his clothes behind, |
HNV |
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, |
JPS |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, |
Jubilee2000 |
And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth, |
LITV |
And it happened, when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled outside, |
MKJV |
And it happened when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled, |
RNKJV |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, |
RWebster |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand , and had fled outside , |
Rotherham |
And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand,?and fled forth outside, |
UKJV |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, |
WEB |
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, |
Webster |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth, |
YLT |
And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without, |
Esperanto |
Kaj kiam sxi vidis, ke li lasis sian veston en sxia mano kaj forkuris el la domo, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î¥ø |