Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 39Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¿©ÀÎÀÌ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» Àâ°í À̸£µÇ ³ª¿Í µ¿Ä§ÇÏÀÚ ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ¹ö·ÁµÎ°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¸Å
 KJV And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
 NIV She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» ºÙÀâ°í ħ½Ç·Î °°ÀÌ °¡ÀÚ°í ²Ò¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀº ¿ÊÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÀâÈù ä »Ñ¸®Ä¡°í ¹ÛÀ¸·Î ¶ÙÃÄ ³ª°¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ´Â ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» ºÙÀâ°í ħ½Ç·Î °°ÀÌ °¡ÀÚ°í ²Ò¿´´Ù. ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀº ¿ÊÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÀâÈùä »Ñ¸®Ä¡°í ¹ÛÀ¸·Î ¶ÙÃijª°¬´Ù.
 Afr1953 Toe gryp sy hom aan sy kleed en s?: Kom hou gemeenskap met my. Maar hy het sy kleed in haar hand laat agterbly en gevlug en na buite geloop.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬­¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß! ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬ì¬ß.
 Dan greb hun fat i hans Kappe og sagde: "Kom og lig hos mig!" Men han lod Kappen blive i hendes H?nd og flygtede ud af Huset.
 GerElb1871 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber lie©¬ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
 GerElb1905 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber lie©¬ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
 GerLut1545 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er lie©¬ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
 GerSch da©¬ sie ihn bei seinem Kleide ergriff und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! Er aber lie©¬ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥á¥õ¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥õ¥ô¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î¥ø.
 ACV And she caught him by his garment, saying, Lay with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got out.
 AKJV And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
 ASV And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
 BBE And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
 DRC And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
 Darby Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
 ESV ([Prov. 7:13, 18]) she caught him by his garment, saying, Lie with me. But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
 Geneva1599 Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleepe with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out.
 GodsWord She grabbed him by his clothes and said, "Come to bed with me!" But he ran outside and left his clothes in her hand.
 HNV She caught him by his garment, saying, ¡°Lie with me!¡±
 JPS that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
 Jubilee2000 And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.
 LITV And she caught him by his robe, saying, Lie with me! And he left his robe in her hand and fled, and went outside.
 MKJV And she caught him by his robe, saying, Lie with me. And he left his robe in her hand and fled, and got out.
 RNKJV And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
 RWebster And she caught him by his garment , saying , Lie with me: and he left his garment in her hand , and fled , and went outside .
 Rotherham that she caught him by his garment, saying?Come! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled and gut forth outside,
 UKJV And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
 WEB She caught him by his garment, saying, ¡°Lie with me!¡±
 Webster And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out.
 YLT and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
 Esperanto tiam sxi kaptis lin je lia vesto, dirante: Kusxigxu kun mi. Sed li lasis sian veston en sxiaj manoj kaj forkuris for el la domo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ø¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø