Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 39Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯ÇÒ ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ·¯ ±× Áý¿¡ µé¾î°¬´õ´Ï ±× Áý »ç¶÷µéÀº Çϳªµµ °Å±â¿¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
 KJV And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
 NIV One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ·ç´Â ±×°¡ ÀÏÀ» º¸·¯ Áý ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¬´Âµ¥ ¸¶Ä§ Áý ¾È¿¡ »ç¶÷À̶ó°ï ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ·ç´Â ±×°¡ ÀÏÀ» º¸·Á Áý¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¬´Âµ¥ ¸¶Ä§ Áý¾È¿¡ »ç¶÷ÀÌ¶ó±º ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 kom hy eendag in die huis om sy werk te doen terwyl niemand van die huisgenote binne was nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men en Dag han kom ind i Huset for at g©ªre sin Gerning, og ingen af Husfolkene var til Stede i Huset,
 GerElb1871 da geschah es an einem solchen Tage, (O. um diese Zeit) da©¬ er ins Haus ging, um sein Gesch?ft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
 GerElb1905 da geschah es an einem solchen Tage, (O. um diese Zeit) da©¬ er ins Haus ging, um sein Gesch?ft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
 GerLut1545 Es begab sich der Tage einen, da©¬ Joseph in das Haus ging, sein Gesch?ft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
 GerSch Es begab sich aber an einem solchen Tage, als er ins Haus kam, um sein Gesch?ft zu besorgen, und niemand von den Hausgenossen zugegen war,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø.
 ACV And it came to pass, about this time, that he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there inside.
 AKJV And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
 ASV And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
 BBE Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
 DRC Now it happened on it certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
 Darby that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
 ESV But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
 Geneva1599 Then on a certaine day Ioseph entred into the house, to doe his businesse: and there was no man of the houshold in the house:
 GodsWord One day he went into the house to do his work, and none of the household servants were there.
 HNV About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
 JPS And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,
 Jubilee2000 And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.
 LITV And it happened on this day, that he went into the house to do his work. And none of the men of the house were there in the house.
 MKJV And it happened about this time that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside.
 RNKJV And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
 RWebster And it came to pass about this time , that Joseph went into the house to do his work ; and there was none of the men of the house there within.
 Rotherham And it came to pass, when, on a certain day, he went into the house to attend to his business,?and there was no man of the household, there in the house,
 UKJV And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
 WEB About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
 Webster And it came to pass, about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
 YLT and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
 Esperanto okazis unu tagon, ke li venis en la domon, por fari sian laboron, kaj neniu el la domanoj estis en la domo;
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥è¥å¥é? ¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥å¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø