¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¿ÊÀ» °ç¿¡ µÎ°í ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÌ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±â´Ù·Á |
KJV |
And she laid up his garment by her, until his lord came home. |
NIV |
She kept his cloak beside her until his master came home. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â ±× ¿ÊÀ» ì°Ü ³õ°í ÁÖÀÎÀ» ±â´Ù¸®´Ù°¡ ±×°¡ Áý¿¡ µ¹¾Æ ¿ÀÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í´Â ±× ¿ÊÀ» °ç¿¡ ì°Ü³õ°í ÁÖÀÎÀ» ±â´Ù¸®´Ù°¡ ±×°¡ Áý¿¡ µ¹¾Æ¿ÀÀÚ |
Afr1953 |
En sy het sy kleed by haar neergel? totdat sy heer tuisgekom het. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ. |
Dan |
S? lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem, |
GerElb1871 |
Und sie legte (O. lie©¬ liegen) sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam. |
GerElb1905 |
Und sie legte (O. lie©¬ liegen) sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam. |
GerLut1545 |
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein HERR heim kam, |
GerSch |
Und sie lie©¬ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And she laid up his garment by her until his master came home. |
AKJV |
And she laid up his garment by her, until his lord came home. |
ASV |
And she laid up his garment by her, until his master came home. |
BBE |
And she kept his coat by her, till his master came back. |
DRC |
For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: |
Darby |
And she laid his garment by her until his lord came home. |
ESV |
Then she laid up his garment by her until his master came home, |
Geneva1599 |
So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home. |
GodsWord |
She kept Joseph's clothes with her until his master came home. |
HNV |
She laid up his garment by her, until his master came home. |
JPS |
And she laid up his garment by her, until his master came home. |
Jubilee2000 |
And she laid up his garment by her until his lord came home. |
LITV |
And she kept his robe beside her until the coming of his master to his house. |
MKJV |
And she laid up his robe beside her until his lord came home. |
RNKJV |
And she laid up his garment by her, until his master came home. |
RWebster |
And she laid up his garment by her , until his lord came home . |
Rotherham |
So she laid by his garment beside her,?until his lord should come into his house, |
UKJV |
And she laid up his garment by her, until his lord came home. |
WEB |
She laid up his garment by her, until his master came home. |
Webster |
And she laid up his garment by her until his lord came home. |
YLT |
And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house. |
Esperanto |
Kaj sxi kusxigis lian veston apud si, gxis lia sinjoro venis en sian domon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ì¥ð¥á¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ð¥á¥ñ ¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |