Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 39Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» °ç¿¡ µÎ°í ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÌ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±â´Ù·Á
 KJV And she laid up his garment by her, until his lord came home.
 NIV She kept his cloak beside her until his master came home.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í´Â ±× ¿ÊÀ» ì°Ü ³õ°í ÁÖÀÎÀ» ±â´Ù¸®´Ù°¡ ±×°¡ Áý¿¡ µ¹¾Æ ¿ÀÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í´Â ±× ¿ÊÀ» °ç¿¡ ì°Ü³õ°í ÁÖÀÎÀ» ±â´Ù¸®´Ù°¡ ±×°¡ Áý¿¡ µ¹¾Æ¿ÀÀÚ
 Afr1953 En sy het sy kleed by haar neergel? totdat sy heer tuisgekom het.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ.
 Dan S? lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,
 GerElb1871 Und sie legte (O. lie©¬ liegen) sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
 GerElb1905 Und sie legte (O. lie©¬ liegen) sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
 GerLut1545 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein HERR heim kam,
 GerSch Und sie lie©¬ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And she laid up his garment by her until his master came home.
 AKJV And she laid up his garment by her, until his lord came home.
 ASV And she laid up his garment by her, until his master came home.
 BBE And she kept his coat by her, till his master came back.
 DRC For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
 Darby And she laid his garment by her until his lord came home.
 ESV Then she laid up his garment by her until his master came home,
 Geneva1599 So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
 GodsWord She kept Joseph's clothes with her until his master came home.
 HNV She laid up his garment by her, until his master came home.
 JPS And she laid up his garment by her, until his master came home.
 Jubilee2000 And she laid up his garment by her until his lord came home.
 LITV And she kept his robe beside her until the coming of his master to his house.
 MKJV And she laid up his robe beside her until his lord came home.
 RNKJV And she laid up his garment by her, until his master came home.
 RWebster And she laid up his garment by her , until his lord came home .
 Rotherham So she laid by his garment beside her,?until his lord should come into his house,
 UKJV And she laid up his garment by her, until his lord came home.
 WEB She laid up his garment by her, until his master came home.
 Webster And she laid up his garment by her until his lord came home.
 YLT And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
 Esperanto Kaj sxi kusxigis lian veston apud si, gxis lia sinjoro venis en sian domon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ì¥ð¥á¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ð¥á¥ñ ¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø