¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ Ã¤»ö¿ÊÀ» º¸³»¾î ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î °¡Áö°í °¡¼ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ À̰ÍÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´À¸´Ï ¾Æ¹öÁö ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀΰ¡ º¸¼Ò¼ ÇϸŠ|
KJV |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. |
NIV |
They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±× Àå½Å±¸·Î ²Ù¹Î ¿ÊÀ» ¾Æ¹öÁö²² º¸³»¸ç ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. `À̰ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ÁÖ¿ü½À´Ï´Ù. À̰ÍÀÌ ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö Àß º¸½Ê½Ã¿À.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ±× Àå½Å±¸·Î ²Ù¹Î ¿ÊÀ» ¾Æ¹öÁö²² º¸³»¸ç ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. ¡¶À̰ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ÁÖ¿ü½À´Ï´Ù. À̰ÍÀÌ ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö Àß º¸½Ê½Ã¿À.¡· |
Afr1953 |
en hulle stuur die lang rok weg en laat dit na hulle vader bring met die woorde: Dit het ons gevind. Kyk tog goed of dit die rok van u seun is of nie. |
BulVeren |
¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ê¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. ¬±¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Û ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö. |
Dan |
og de sendte ¨¡rmekjortelen hjem til deres Fader med det Bud: "Den har vi fundet se efter, om det ikke er din S©ªns Kjortel!" |
GerElb1871 |
und sie schickten den langen Leibrock hin und lie©¬en ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht. |
GerElb1905 |
und sie schickten den langen Leibrock hin und lie©¬en ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht. |
GerLut1545 |
Und schickten den bunten Rock hin und lie©¬en ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht. |
GerSch |
schickten den langen Rock ihrem Vater und lie©¬en ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥ö¥ñ¥ø¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ï ¥ö¥é¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥ô¥ö¥é. |
ACV |
And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, We have found this. Know now whether it is thy son's coat or not. |
AKJV |
And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no. |
ASV |
and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not. |
BBE |
And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not? |
DRC |
Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. |
Darby |
and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not. |
ESV |
And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, This we have found; please identify whether it is your son's robe or not. |
Geneva1599 |
So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no. |
GodsWord |
Then they brought the special robe with long sleeves to their father and said, "We found this. You better examine it to see whether it's your son's robe or not." |
HNV |
They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, ¡°We have found this. Examine it, now, whether itis your son¡¯s coat or not.¡± |
JPS |
and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.' |
Jubilee2000 |
and they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father and said, We have found this, recognize now whether it [is] thy son's coat or not. |
LITV |
And they sent the tunic reaching to the soles of his feet, and they took it to their father, and said, We have found this. Now look, is it your son's tunic? |
MKJV |
And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father. And they said, We have found this. Do you know whether it is your son's coat or not? |
RNKJV |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy sons coat or no. |
RWebster |
And they sent the coat of many colours , and they brought it to their father ; and said , This have we found : know now whether it is thy son's coat or not. |
Rotherham |
and sent the long tunic and brought it in unto their father, and said This, have we found! Examine, we pray thee, whether it is the tunic of thy son, or not! |
UKJV |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no. |
WEB |
They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, ¡°We have found this. Examine it, now, whether itis your son¡¯s coat or not.¡± |
Webster |
And they sent the coat of [many] colors, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [is] thy son's coat or not. |
YLT |
and send the long coat, and they bring it in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it is thy son's coat or not?' |
Esperanto |
Kaj ili sendis la mikskoloran veston kaj venigis gxin al sia patro, kaj dirigis: CXi tion ni trovis; rigardu, cxu gxi estas la vesto de via filo aux ne. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥å¥é ¥ö¥é¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥ï¥ô |