Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 37Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×°ÍÀ» ¾Ë¾Æº¸°í À̸£µÇ ³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀ̶ó ¾ÇÇÑ Áü½ÂÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ ¸Ô¾úµµ´Ù ¿ä¼ÁÀÌ ºÐ¸íÈ÷ Âõ°åµµ´Ù Çϰí
 KJV And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
 NIV He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ±×°ÍÀ» °ð ¾Ë¾Æ º¸°í ¿ÜÃÆ´Ù. `³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÌ´Ù. µéÁü½ÂÀÌ Àâ¾Æ ¸Ô¾ú±¸³ª. ¿ä¼ÁÀÌ Áü½ÂµéÀÇ ¹äÀÌ µÇ´Ù´Ï !'
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ±×°ÍÀ» °ð ¾Ë¾Æº¸°í ¿þÃÆ´Ù. ¡¶³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÌ´Ù. µéÁü½ÂÀÌ Àâ¾Æ ¸Ô¾ú±¸³ª. ¿ä¼ÁÀÌ Áü½ÂµéÀÇ ¹äÀÌ µÇ´Ù´Ï¡·
 Afr1953 En hy het dit herken en ges?: Die rok van my seun! 'n Wilde dier het hom opge?et. Verskeur, verskeur is Josef!
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú! ¬³¬Ó¬Ú¬â¬Ö¬á ¬Ù¬Ó¬ñ¬â ¬Ô¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ý. ¬¯¬Ö¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬à ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß.
 Dan Da s? han efter og udbr©ªd: "Det er min S©ªns Kjortel! Et vildt Dyr har ©¡dt ham! Josef er visselig revet ihjel!"
 GerElb1871 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein b?ses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewi©¬lich zerrissen worden!
 GerElb1905 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein b?ses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewi©¬lich zerrissen worden!
 GerLut1545 Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein b?ses Tier hat ihn gefressen, ein rei©¬end Tier hat Joseph zerrissen.
 GerSch Und er erkannte ihn und sprach: Es ist meines Sohnes Rock! Ein b?ses Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewi©¬ zerrissen worden!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï ¥ö¥é¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ.
 ACV And he knew it, and said, It is my son's coat. An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
 AKJV And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
 ASV And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
 BBE And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
 DRC And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
 Darby And he discerned it, and said, It is my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
 ESV And he identified it and said, It is my son's robe. (ver. 20; ch. 44:28) A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.
 Geneva1599 Then he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces.
 GodsWord He recognized it and said, "It is my son's robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!"
 HNV He recognized it, and said, ¡°It is my son¡¯s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.¡±
 JPS And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'
 Jubilee2000 And he knew it and said, [It is] my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
 LITV And he knew it, and said, My son's tunic! An evil beast has eaten him. Surely Joseph is torn in pieces.
 MKJV And he knew it, and said, It is my son's tunic. An evil beast has eaten him. Joseph is without doubt torn in pieces.
 RNKJV And he knew it, and said, It is my sons coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
 RWebster And he knew it , and said , It is my son's coat ; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces .
 Rotherham So he examined it, and said?The tunic of my son! A cruel beast hath devoured him,?torn in pieces?torn in pieces, is Joseph!
 UKJV And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
 WEB He recognized it, and said, ¡°It is my son¡¯s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.¡±
 Webster And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces.
 YLT And he discerneth it, and saith, `My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn--torn is Joseph!'
 Esperanto Kaj li rekonis gxin, kaj diris: GXi estas la vesto de mia filo! sovagxa besto lin formangxis! dissxirita estas Jozef!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø