¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¿ìµé¿¡°Ô·Î µÇµ¹¾Æ¿Í¼ À̸£µÇ ¾ÆÀ̰¡ ¾øµµ´Ù ³ª´Â ¾îµð·Î °¥±î |
KJV |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? |
NIV |
He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¡ `±× ¾Ö°¡ ¾ø¾îÁ³´Ù. ³ ÀÌÁ¦ ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÏ´À³Ä !' ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡ ¡¶±× ¾Ö°¡ ¾ø¾îÁ³´Ù. ³ ÀÌÁ¦ ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÏ´À³Ä.¡·ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢¾ù´Ù. |
Afr1953 |
en hy gaan na sy broers terug en s?: Die seun is nie daar nie! En ek, waar moet ek heen? |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à! ¬¡ ¬Ñ¬Ù, ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ñ? |
Dan |
og gik tilbage til sine Br©ªdre og sagde: "Drengen er borte! Hvad skal jeg dog g©ªre!" |
GerElb1871 |
Und er kehrte zu seinen Br?dern zur?ck und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen? |
GerElb1905 |
Und er kehrte zu seinen Br?dern zur?ck und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen? |
GerLut1545 |
und kam wieder zu seinen Br?dern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin? |
GerSch |
kehrte zu seinen Br?dern zur?ck und sprach: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich hin? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥ô ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø; |
ACV |
and he returned to his brothers, and said, The child is not, and I, where shall I go? |
AKJV |
And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go? |
ASV |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? |
BBE |
He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do? |
DRC |
And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go? |
Darby |
and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go? |
ESV |
and returned to his brothers and said, The boy (ch. 42:13, 32, 36; 44:31; Jer. 31:15; Lam. 5:7) is gone, and I, where shall I go? |
Geneva1599 |
And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe? |
GodsWord |
He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! What am I going to do?" |
HNV |
He returned to his brothers, and said, ¡°The child is no more; and I, where will I go?¡± |
JPS |
And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?' |
Jubilee2000 |
And he returned unto his brethren and said, The young man [is] not; and I, where shall I go? |
LITV |
And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go? |
MKJV |
And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go? |
RNKJV |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? |
RWebster |
And he returned to his brethren , and said , The child is not; and I, where shall I go ? |
Rotherham |
and returned unto his brethren, and said,?The, lad, is not! And, I, oh where can I, go? |
UKJV |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go? |
WEB |
He returned to his brothers, and said, ¡°The child is no more; and I, where will I go?¡± |
Webster |
And he returned to his brethren, and said, The child [is] not: and I, whither shall I go? |
YLT |
and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I--whither am I going?' |
Esperanto |
Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ó¥é |